Food for thought: talking to Tim Parks about translation as reading and writing (1)

I recently had to write a short piece to accompany a translation of mine and found myself torn between discussing the big issues I felt I “ought” to talk about (shifting narrative perspectives, cultural references, etc.) and the more nitty-gritty questions that, for me, represented the real challenges of the translation. But when I started more »

20th International Theatre Book Fair, Madrid 2019: meeting between authors and translators

I was lucky enough to be one of five translators invited to participate in this annual event that brings together translators and playwrights. At some point I’d like to blog about it properly. In the meantime, here’s my executive summary: Spain is absolutely brimming with playwriting talent and, as a translator, having the chance to more »

Morderás el polvo (Roberto Osa)

Published by Fundación José Manuel Lara/Planeta, 2017 (2nd edition, 2018), 176 pages Synopsis Águeda has just turned thirty, she’s eight months pregnant, and lives alone in a flat furnished with cardboard boxes. She is missing one eye. She has a perfect boyfriend, and a father she hasn’t spoken to for years. Her life is monotonous: more »

Pitch perfect: is translating publishers’ proposals the hardest gig of all?

I’ve just reached the end of my first year of describing myself as a literary translator. This does not, unfortunately, mean that I’ve spent the last twelve months translating high-quality fiction for discerning independent presses. Instead, the bulk of my work continues to be non-literary: academic papers, documentation for NGOs, corporate communications. My literary work, more »

Bad Joke (Jordi Casanovas)

Do you remember, Ernesto asks his best and oldest friend, Oscar, do you remember that time back in our university days when we broke into Felix Goluda’s room and woke him up by slapping him across the face with our cocks, do you remember the look on his face, the surprise, the shock, the fear, more »

Aeolian harps and alien trinkets: talking to Tim Parks about translating style

It often seems as if there is only one debate in literary translation, despite our ingenuity in coming up with new terms to describe it. Is translation a discipline or an art? Are we “text-oriented” or “reader-oriented”? Are we literalists or activists? Sometimes, this dichotomy is expressed in metaphorical terms. You can choose old-world sexism: more »

ITI Scottish Network summer workshop: collaborative professional development for translators

Aberdour, 1 June 2019 Three years ago, Victoria Patience, Simon Berrill and Tim Gutteridge were looking for ways to improve the quality of our work. We realised we couldn’t afford to have each and every one of our texts professionally revised by another translator, so we decided that, instead of focusing on improving individual translations, more »

“In the blacksmith’s house…”: linguistic border guard or linguistic nomad?

Translators like to think that we facilitate communication, building linguistic bridges between the speakers (or readers) of one language and those of another. But that’s only half the story. In this job of mediating between two languages we are – we must be – almost neurotically aware of what belongs where. More specifically (although it’s more »