Building the house on the hill: talking to Tim Parks about translation as reading and writing (2)

TG

At the end of our last conversation you suggested we might discuss syntax. It’s not the sexiest of topics, is it? I also have to admit that, although I pay a lot of attention to syntactic challenges when I’m translating, I’ve never really tried to put my finger on all the things that are going on when we grapple with structures in the source and recast them in the target text. Perhaps there’s even a reluctance to draw attention to all that hidden work; I rather like feeling that I am a duck gliding smoothly along on the water while, just below the surface and invisible from the shore, my syntactic webbed feet are paddling away furiously. Why would I point that out to anyone?

TP

No reason at all to draw attention to your wicked webbed feet weaving away underwater. But when a duck looks lame, it seems reasonable to ask why. Generally, if a translation’s stumbling from one interference to another, it’s easy enough to point at lexical problems, calques, false friends, whatever. But often things are going on with the syntax, or just the organization of the sentence in general, that make the translation feel awkward. What do you think, for example, of these three short phrases taken from an award-winning translation from the Italian?

She squeezes hard the child’s hand
His hands stroke absently the pebbles
He remembers still a cake

TG

Oh dear! If I was copy editing, I’d just fix those by moving the adverb:

She squeezes the child’s hand, hard
His hands absently stroke the pebbles
He still remembers a cake

As a translator, though, I can’t help wondering if there is something else going on. If I translate these back into Italian in my head I can imagine a source text that is perfectly natural while also exploiting Italian syntax to draw attention to the adverb.

TP

It’s entirely ordinary to put the adverb between verb and object in Italian – ricorda ancora un dolce – so it doesn’t focus attention on the adverb. But when you do it in English, it changes the rhythm and the focus. Here’s Joyce from The Dead: “He watched sleepily the flakes, silver and dark, falling obliquely against the lamplight.” Very poetic. But that’s hardly the case with the three examples I gave.

TG

I suppose the other obvious possibility is that our translator is incompetent. But you said this was a prizewinner…

TP

…of many years ago and now no longer with us. Still there’s a reason, I think, why the translator made this decision. In each of these three little phrases the objects – the hand, the pebbles and the cake – are followed by a relative clause, or a clause in apposition.

She squeezes hard the child’s hand clinging to her skirt
His hands in his pockets stroke absently the pebbles collected on another Sunday
He remembers still a cake that she and Matelda made for Easter

This is standard Italian syntax. Of course in English we have the problem, at least in the first two sentences, that if we shift the adverb where you wanted to shift it, we can’t tag on the phrase in apposition.

She squeezes the child’s hand hard clinging to her skirt
His hands […] stroke the pebbles absently collected on another Sunday

TG

So what you’re saying is, faced with the problem of sorting out what to do with the part in apposition, the translator opts for the unusual position with the adverb. Except that still doesn’t explain He remembers still a cake, since you would never move your still to after the cake.

TP

I can only suppose that after years of translating and always opting for this solution the translator has got so used to the ‘poetic’ positioning of the adverb that he does it willy-nilly. But the question is, what should he have done?

TG

The same thing occurs in Spanish: you have to make that adjustment to keep the relative clause and its referent adjacent, and you hope to find a way of doing so that is artful. It’s the sort of work I was thinking of when I talked about my feet paddling beneath the water at the start. With these sentences, only the first presents any problem. So let’s invert the order:

He still remembers a cake that she and Matelda made for Easter
In his pockets, his hands absently stroke the pebbles collected on another Sunday

That was easy enough. But in the third one something has to change. What about this?

She squeezes the child’s hand clinging to her skirt, squeezes it hard

TP

Well, you’ve removed the syntactical awkwardness, but at the expense of a lot of squeezing. The focus of the sentence is even more strongly on the adverb. Maybe a more neutral solution could use a temporal ‘as’ clause.

She squeezes the child’s hand hard as the girl clings to her skirt
or
She squeezes her hand hard as the little girl clings to her skirt

Obviously, to do that you’d have to have read enough of the book to know that we’re talking about a little girl. It’s interesting that to solve syntactical problems you often need information from elsewhere in the book.

But let’s move on to something less formulaic, where we have a mix of problems.

Here’s the opening to Cesare Pavese’s novel The House on the Hill.

Già in altri tempi si diceva la collina come avremmo detto il mare o la boscaglia.

Let me give you a word-for-word translation.

Already in other times one said/used to say/would say the hill as we would have said the sea or the wood/scrubland/bush.

What do you think?

TG

Well, I don’t generally work out of Italian, although I understand it pretty well. Then, as we’ve discussed previously, like you I prefer to read a fair bit of the text before diving in. That said, here’s my offering:

Back in the past, we used to say ‘the hills’ just like we would have said ‘the sea’ or ‘the woods’.

TP

Fair enough. I suppose by inviting you to translate the sentence without any context I’m posing the question: how much would knowing about the book change the translation and your attention to the exact phrasing? Certainly, I’ve found myself coming back to this opening sentence a hundred times as my translation progresses. In particular, that Già in altri tempi… but also, the hill, rather than the hills, and the switch from si diceva to avremmo detto. That is from one said or people said to we would have said.

Actually, we did have one bit of context, the title of the book, translated word for word, The House on the Hill. Pavese is talking about the slopes rising to the south east of Turin where much of the action, or inaction, in the first half of the book takes place. The opening words are clearly nodding to the title.

But let’s take a look at the next sentence, and see if that helps us:

Ci tornavo la sera, dalla città che si oscurava, e per me non era un luogo tra gli altri, ma un aspetto delle cose, un modo di vivere.

Again, here’s a word-for-word translation:

I returned/used to return/would return there in the evening, from the city that was darkening itself, and for me it wasn’t a place among the others, but an aspect of the things, a way of living.

So the narrator goes back to the hill every evening as the city is blacked out against bombing (it’s 1944), and we also learn that he thinks of the hill as an aspect of things, a way of living.

The novel will be about the narrator’s habit of always withdrawing from action, never really engaging in life, whether it be the war or relationships with women. His lodging on the hill outside the city, where he escapes every evening, is emblematic of this. And the question he constantly asks is, when did this mentality begin? Is it a product of the war, or does it go back further? Which takes us back to the opening words, Già in altri tempi.

Already in other times: that is in times previous to those we’re speaking of. Three periods are posited: the time of writing (now); the time we’re going to be talking about (1944); and then other times before that. The problem is to find a formula of words that will give the sense of già – meaning, earlier than you might have thought – while at the same time keeping this colloquial tone, plunging in, in media res.

TG

That puts a different perspective on things. I wonder if this generic use of la collina is standard (as one reading of the parallel with il mare and la boscaglia might suggest). Or is it a personal coinage, and the parallel is offered to help us understand it? Or is he conflating both of these things, the generic use and his personal use to refer to the particular hill where his house stands? It still feels that the generic use is in the mix, and that makes it very hard for me to see past its equivalent in English, which would be the hills.

I’d rather cheekily missed out the translation of Già in altri tempi…. I didn’t have enough information to work out what that già was doing. It helps to know that it points the reader to the first of the three time periods, prior to 1944, and this makes me think that the habit of referring to the place as la collina is both long-established and ongoing. So that rules out my version – we used to say – which suggests that we don’t say it anymore. How about this?

Even back then, we said ‘the hills’ just like we would have said ‘the sea’ or ‘the woods’.

TP

Flawless reasoning. Even back then was one of my early attempts, and even was a revelation, in that it gets the surprise and immediacy of già. But even back then suggests one time period in the past, and makes it seem we’re referring to the war period, the time of the narrative, whereas già in altri tempi suggests in other times before the times we’re talking about. Here’s my work-in-progress version:

Even before then people were already saying the hill, the same way we’d say the sea or the woods.

We have our three times, the now of writing, the then of the narrative, the ‘before then’ when people were already talking about the hill. I felt I had to leave the singular, because it’s not a personal use, but, si diceva (one said). Pavese is going to use it like that endless times, suggesting that the people of Turin had this special local addition to the categories the sea, the woods, the mountains etc. Elsewhere, when he talks about the hills in the plural he is referring to other places.

I’ve gone for the progressive – people were already saying – because it seemed to mesh well with the already. And I’ve decided to distinguish between people were saying and we’d say, as in the original. I’ll be curious, though, to hear the comments of an editor. It is hard to be certain it will pass muster. One wants it to be both colloquial and a little abrupt and unusual.

TG

I’m not sure how I feel about that verbal construction, were already saying. Is it overkill to have even and already and this slightly unusual past progressive to make the same point?

TP

Maybe. Or maybe not. What about Even before the election people were already talking of a Johnson landslide? Is that possible? And isn’t it a bit more lively than, Even before the election people already talked of a Johnson landslide?

TG

I’d need to read more of the book and to give my inner ear a rest. I’m now genuinely unsure as to whether it sounds strange and clumsy, or if it is just a bit marked in a way that is interesting.

TP

I have the same problem. I’m anxious about it. I’ll come back at the end and read through when it’s all done.

TG

Anyway, here’s my shot at the second sentence.

Ci tornavo la sera, dalla città che si oscurava, e per me non era un luogo tra gli altri, ma un aspetto delle cose, un modo di vivere.

I would go back there every evening, returning from the blacked out city, and for me it was not just one place among many but an aspect of things, a way of living.

I have to admit that I’m mystified by un aspetto delle cose. I wonder if aspetto here really means perspective but I’ll stick with the cognate for now.

TP

The reason I wanted to look at this stuff is on the one hand the apparent ordinariness of già in altri tempi which turns out to be so tricky – and of course they’re the opening words of the book, so you want to get them right. Then, amid all the colloquial media-res feel, this rather philosophical un aspetto delle cose. Here we need to know that our narrator is a country boy turned teacher and intellectual, with the narration sliding back and forth between the homely and the metaphysical. In fact, if you put the phrase into Google out pops Wittgenstein, but also a song by a band called Anon. I’m sure it’s meant to be mystifying, and by being so it creates suspense; we wonder what he’s talking about and presume the novel will eventually make it clear, which in fact it does.

Other things. Oscurarsi is not a standard use here. Literally, we have from the city that was darkening itself. There’s something ominous about it. And it’s only from the context that follows, in the next sentences, but also from the book jacket and the year of publication, that we know we’re talking about war and the blackout.

I also have trouble with for me which feels like an Italian construction. Not that you can’t use it in English, but I routinely try to avoid it.

TG

My first draft of the sentence was definitely a translation of two halves, to use the football cliché. From and for me… until the end, it is hardly a translation at all, just a literal decoding that acts as a placeholder while I gather more information.

But what you’ve said about us only being aware indirectly that the action occurs in 1944 also makes me want to reconsider blacked out. Here goes:

Ci tornavo la sera, dalla città che si oscurava, e per me non era un luogo tra gli altri, ma un aspetto delle cose, un modo di vivere.

I would go back there every evening, returning from the darkening city, and I experienced it not just as one place among many but as an aspect of things, a way of living.

The switch from blacked out to darkening changes the temporal relationship, too, so that the city is becoming dark as he leaves it. And for me has become I experienced it. I’m happier with it as a piece of meaningful English, but I’m far from confident that I’m not taking liberties with the original.

TP

It all looks fine to me: oscurarsi demands an ongoing process. Darkening sounds good. Perhaps experienced it is unnecessarily fancy. Maybe thought of it would be closer to per me. What’s interesting is how, the more context we have, the more meaningful every lexical and syntactical choice in the original becomes. In a way it’s easier to translate, because you have a better sense of what you should be doing; in a way harder because now you really have to do it. Why don’t I give you the whole paragraph, to close, the Italian first and then my work in progress. And I think I’m going to take a tip from you and cut the ‘already’.

Già in altri tempi si diceva la collina come avremmo detto il mare o la boscaglia. Ci tornavo la sera, dalla città che si oscurava, e per me non era un luogo tra gli altri, ma un aspetto delle cose, un modo di vivere. Per esempio, non vedevo differenza tra quelle colline e queste antiche dove giocai bambino e adesso vivo: sempre un terreno accidentato e serpeggiante, coltivato e selvatico, sempre strade, cascine e burroni. Ci salivo la sera come se anch’io fuggissi il soprassalto notturno degli allarmi, e le strade formicolavano di gente, povera gente che sfollava a dormire magari nei prati, portandosi il materasso sulla bicicletta o sulle spalle, vociando e discutendo, indocile, credula e divertita.

Even before then people were saying the hill, the same way we’d say the sea or the woods. I went back there in the evenings, leaving the town as the lights were going out, and it wasn’t just any old place I felt, but an aspect of things, a way of life. I didn’t see any difference, for example, between that hill and these old hills here where I played as a child and am living now: it’s the same rough, rolling land, farmed and unfarmed, everywhere roads, ravines and farmsteads. I’d climb up there in the evening as if like the others I was escaping the nightly panic of the sirens, and the roads were swarming with people, poor folk who’d left their houses to sleep in the fields maybe, carrying mattresses on their bikes or their backs, shouting and arguing, wayward, gullible, having fun.

On the sentence we’ve just looked at, I’ll only say that I liked the way the lights were going out vaguely recalls the famous remark “the lights are going out all over Europe…”, while also being a precise description. And I thought any old place got the colloquial tone. The rest is there for a sense of context. You can see, alas, that the English is quite a few words longer than the Italian.

TG

I can’t resist pointing out that the singular collina morphs into the plural colline in the third sentence! Other than that, I find myself being drawn to specific word choices. Would it be legitimate to translate selvatico (unfarmed, in your version) as fallow, for example? The meaning isn’t quite the same but I like both the alliteration of farmed and fallow – which feels in keeping with rhythms such as cascine e burroni in the original – and its slightly earthy tone. Could we translate strade as tracks rather than roads? And so on.

TP

All suggestions  are welcome! But two final remarks on la collina; the singular is used 23 times in the novel to refer to the place outside Turin. 24 with the book’s title. The plural le colline is used four times in the whole novel, always when he speaks about or compares this hill with the place where he is writing the book in the hills near Santa Maria Belbo. Also, everybody says, the hills, so to open the novel saying, People already spoke of the hills would make little sense. Nobody would have expected them to say anything else. All that said, one wishes one could talk to Pavese about it!

TG

You mention that your version is a little longer, but the question is really whether it feels unnecessarily wordy. Nothing here has me reaching for my red pen.

What you say about additional context making the task simultaneously easier and harder strikes me as true. I can feel a back and forth in your translation, you move away from the Italian formulations, then back towards them; at other times (and I’m never sure if the difference is to do with the text or my state of mind) it’s much more complex, as if the source text and the translation were performing a dance together, but one in which it’s not clear who is leading whom, and occasionally each seems to be listening to different music.

TP

I suspect the music of Italian and the music of English.

Translation check up with Tim Parks, 13-17 January, 2020.
FENYSIA, Palazzo Pucci – Via de’ Pucci, 4, 50122 Firenze, Italy.

Tim Parks’ translation of La casa in collina (Cesare Pavese) will be published as The House on the Hill by Penguin Classics.