Anyone who knows me or is familiar with my work will know that I am not a paid-up member of the literal translation school. I’m also (despite rumours to the contrary!) not a fan of picking over translations in search for what may either be minor errors or sensitive adjustments to carry the original into more »
Author archives: Tim
Entrevista con Maximiliano Barrientos
Maximiliano Barrientos es autor de La desaparición del paisaje (Periférica, 2017). Hablé con el sobre su novela, la traducción y la literatura en general. TG: La desaparición del paisaje es uno de esos libros que parece sencillo: la historia de un hombre de 32 años, que vuelve a Bolivia después de 12 años en EE.UU. Pero cuando more »
La desaparición del paisaje (Maximiliano Barrientos)
Published by Periférica (Cáceres, Spain). 272 pages. The process by which some books make it into English and others don’t has always struck me as a bit of a mystery. I’ve read a lot of great novels in Spanish over the last year and I’m reluctant to choose favourites but if you allowed me to more »
Teaching style: talking to Tim Parks about teaching translation
During the course of this year, I’ve blogged on a range of topics, including translation criticism, collaborative development, theatre translation and client queries. But always, when writing, I’ve had in my mind former translation students from Heriot-Watt University in Edinburgh. Although I only taught there for three years, that experience made a huge impact on more »
Release your inner critic: how embracing criticism could make you a better, happier translator
I was recently invited to take part in a panel discussion organized for the Translators Association* on the topic of reviewing literary translations. Having spent much of 2018 earning myself a reputation as someone who was not afraid to voice unpopular ideas, I had been asked along to ensure that the proceedings were not too more »
Some thoughts on the Peirene Stevns Translation Prize
This morning, the first thing I saw on Twitter was a new prize for emerging translators. It was being organized by well-regarded indie publisher, Peirene Press and you can find all the details here. (Please note that the prize conditions may have changed since I wrote this article. Any such changes are not coincidental; they more »
Ingredients for a perfect translation slam
I took part in a translation slam with Maeva Cifuentes as part of the Mediterranean Editors and Translators Meeting 2018 in Girona on 4 October 2018. For anyone who is unfamiliar with the concept of a translation slam, the format is generally as follows: two translators present their translations of the same text, in front more »
Some people liked a book, someone else didn’t…
Am I the only one to feel uncomfortable with the rather fierce response to Benjamin Moser’s critical review of Katie Briggs’ This Little Art? I understand that people have strong feelings both about the book and about Moser’s review, but much of the response on social media reminds me of seagulls attacking a holidaymaker on more »
Fog in Tangier (Cristina López Barrio)
Madrid, 12 December 2015 Her breath is like crystal. She has woken up in a room with red walls. It is still night. She sighs with relief. The curtains are slightly open. The light from a neon sign outside flashes on the bed, on her naked stomach. She doesn’t dare to move. She listens to more »
When swallows migrate
The following piece was written as the introduction to the bilingual edition of La Golondrina/The Swallow (Guillem Clua), published by Ediciones Antigona. The English version of the play is on at the Cervantes Theatre, London, from 8 to 26 May, 2018. If you compare the original Spanish text of La Golondrina with its English more »