Teaching style: talking to Tim Parks about teaching translation

During the course of this year, I’ve blogged on a range of topics, including translation criticism, collaborative development, theatre translation and client queries. But always, when writing, I’ve had in my mind former translation students from Heriot-Watt University in Edinburgh. Although I only taught there for three years, that experience made a huge impact on more »

Release your inner critic: how embracing criticism could make you a better, happier translator

I was recently invited to take part in a panel discussion organized for the Translators Association* on the topic of reviewing literary translations. Having spent much of 2018 earning myself a reputation as someone who was not afraid to voice unpopular ideas, I had been asked along to ensure that the proceedings were not too more »

Ingredients for a perfect translation slam

I took part in a translation slam with Maeva Cifuentes as part of the Mediterranean Editors and Translators Meeting 2018 in Girona on 4 October 2018. For anyone who is unfamiliar with the concept of a translation slam, the format is generally as follows: two translators present their translations of the same text, in front more »

When swallows migrate

The following piece was written as the introduction to the bilingual edition of La Golondrina/The Swallow (Guillem Clua), published by Ediciones Antigona. The English version of the play is on at the Cervantes Theatre, London, from 8 to 26 May, 2018.   If you compare the original Spanish text of La Golondrina with its English more »

Translate meanings, not words

I’m not a fan of Translation Theory. Translation is a very practical activity: it involves making judgements about the meanings and connotations of a text and deciding on the best way to convey these into another language. A good solution for one problem in one situation may well be a terrible solution when applied to more »