Aeolian harps and alien trinkets: talking to Tim Parks about translating style

It often seems as if there is only one debate in literary translation, despite our ingenuity in coming up with new terms to describe it. Is translation a discipline or an art? Are we “text-oriented” or “reader-oriented”? Are we literalists or activists? Sometimes, this dichotomy is expressed in metaphorical terms. You can choose old-world sexism: more »

Teaching style: talking to Tim Parks about teaching translation

During the course of this year, I’ve blogged on a range of topics, including translation criticism, collaborative development, theatre translation and client queries. But always, when writing, I’ve had in my mind former translation students from Heriot-Watt University in Edinburgh. Although I only taught there for three years, that experience made a huge impact on more »

Release your inner critic: how embracing criticism could make you a better, happier translator

I was recently invited to take part in a panel discussion organized for the Translators Association* on the topic of reviewing literary translations. Having spent much of 2018 earning myself a reputation as someone who was not afraid to voice unpopular ideas, I had been asked along to ensure that the proceedings were not too more »