Reviews and media coverage of Crocodile Tears, by Mercedes Rosende, published by Bitter Lemon Press. The Times (The best thrillers and crime novels of 2021 so far), 8 March 2021 “The first of Uruguayan writer Mercedes Rosende’s novels to be published in English tells the unlikely tale of how a cowardly kidnapper, a psychotic jailbird, more »
Category archives: Uncategorized
My year in translation: June
The last major day-to-day restrictions are being lifted and we are entering la nueva normalidad, the new normal. Another neologism I would be happy never to hear again. My main concern focuses on the beach. It was completely off limits for a while; I wasn’t even allowed to take the dogs there. Then we were more »
Encuentro de autores y traductores, XXI Feria internacional del libro teatral, Madrid 2020
Despite hopes that it might go ahead as scheduled in October, Madrid’s annual theatre book fair fell victim to the second wave of the Covid19 pandemic. However, with some last-minute funding, the meeting of writers and translators went ahead online. I received around 50 plays over the weekend of 21-22 November, and had a full more »
My year in translation: February
As a literary translator from Spanish, I often cast envious glances at colleagues working from northern European languages. The Scandinavians, in particular, seem to provide generous funding not only of samples but also, if rumour is to be believed, of whole books. It’s always been hard to imagine Spain providing public funding of that sort more »
What’s in a word?
Translators have a very intimate relationship with words. We are hypersensitive to nuance, tone, connotations, register… It’s something we are particularly aware of at those moments when we hit on that perfect translation, the word or phrase that captures the original – whether directly, because they match those of the original – or indirectly because more »
Protected: ITI ScotNet workshop material
There is no excerpt because this is a protected post.
Aeolian harps and alien trinkets: talking to Tim Parks about translating style
It often seems as if there is only one debate in literary translation, despite our ingenuity in coming up with new terms to describe it. Is translation a discipline or an art? Are we “text-oriented” or “reader-oriented”? Are we literalists or activists? Sometimes, this dichotomy is expressed in metaphorical terms. You can choose old-world sexism: more »
ITI Scottish Network summer workshop: collaborative professional development for translators
Aberdour, 1 June 2019 Three years ago, Victoria Patience, Simon Berrill and Tim Gutteridge were looking for ways to improve the quality of our work. We realised we couldn’t afford to have each and every one of our texts professionally revised by another translator, so we decided that, instead of focusing on improving individual translations, more »
“In the blacksmith’s house…”: linguistic border guard or linguistic nomad?
Translators like to think that we facilitate communication, building linguistic bridges between the speakers (or readers) of one language and those of another. But that’s only half the story. In this job of mediating between two languages we are – we must be – almost neurotically aware of what belongs where. More specifically (although it’s more »
This is not a beauty contest: some thoughts on the challenge of translating style
Anyone who knows me or is familiar with my work will know that I am not a paid-up member of the literal translation school. I’m also (despite rumours to the contrary!) not a fan of picking over translations in search for what may either be minor errors or sensitive adjustments to carry the original into more »