I was lucky enough to be one of five translators invited to participate in this annual event that brings together translators and playwrights. At some point I’d like to blog about it properly. In the meantime, here’s my executive summary: Spain is absolutely brimming with playwriting talent and, as a translator, having the chance to spend three days talking to writers about their work and exploring the possibility of collaboration is incredibly inspiring! (I also have a sneaky feeling that two or three of the people I spoke to will be big names in Spanish theatre in a few years time.)
In the meantime, here are brief summaries of the works I discussed with their authors. (In Spanish for now, as this is a first offering for potential translators.)
If you’re a translator and you’d like to know more about any of these works or their authors and – particularly – if you think you might be interested in translating one, then please get in touch with me either via the contact form on this site or by email or on social media, if you already know me there. I’ll give you a bit more information, including the full script and we can take it from there.
And remember that, if you get your skates on, you might even be able to apply to the SGAE for funds to support the translation. (Deadline: 15 November 2019.)
Tras las trágicas, María Beltrán Fernández
(NOT ELIGIBLE FOR SGAE FUNDING)
Lady Macbeth, Ofelia y Desdémona conviven en el limbo de las mujeres trágicas cuando no están siendo representadas en algún lugar del mundo. En el limbo tienen libertad para ser ellas mismas y no esos personajes que les impuso el autor. Cansadas de sus obras y de vivir según los deseos de otros deciden rebelarse para cambiar sus vidas e idean un plan: no acudir a la siguiente representación. Titania, ante la rebelión de las mujeres trágicas y la posibilidad de que las obras de Shakespeare desaparezcan para siempre sin ellas, decide mandar a Puck para que medie y solucione el problema.
Un cadáver exquisito, Manuel Benito
En pleno invierno suizo, dos hombres, uno de ellos polaco y el otro búlgaro, roban el cadáver del actor Charlie Chaplin para pedir un rescate a su viuda. Ella, Oona Chaplin, les asegura que no les va a dar nada por el ataúd, ya que amaba a su marido, pero su cadáver no se lo va a devolver. Ellos intentarán por varios medios que Oona les dé dinero. El comisario que investiga el caso necesita la colaboración de Oona, para castigar a los secuestradores y dar ejemplo a toda la población inmigrante que llega a su país, pero ella, también inmigrante, no acepta. Los medios de comunicación comienzan a dar la noticia del robo, y la sociedad que rodea a Oona y a la familia Chaplin empieza a presionar para que el caso se resuelva.
Jauría, Jordi Casanovas
3 a.m. del 7 de julio de 2016. Fiestas de San Fermín. Ellos son cinco. Son La Manada. El más joven y miembro más reciente debe pasar por su rito de iniciación. Tras cruzarse con una chica en el centro de Pamplona, los cinco de “La Manada” se ofrecen para acompañar a la joven hasta su coche, aparcado en la zona del soto de Lezkairu. Pero, en el camino, uno de ellos accede al portal de un edificio y llama al resto para que acudan. Agarran a la joven y la meten en el portal.
Dramaturgia a partir de la transcripción del juicio realizado a La Manada, construida con fragmentos de las declaraciones de acusados y denunciante. Una ficción documental a partir de un material muy real, demasiado real, que nos permite viajar dentro de la mente de víctima y victimarios. Un juicio en el que la denunciante es obligada a dar más detalles de su intimidad personal que los denunciados. Un caso que remueve de nuevo el concepto de masculinidad y su relación con el sexo de nuestra sociedad. Un juicio que marca un antes y un después.
Historia de un monstruo, Tamara Gutiérrez
Este texto hunde sus raíces en el conocido popularmente como «caso Asunta»: el asesinato, por parte de sus padres, de la niña gallega de origen chino Asunta Basterra. Sin embargo, en la obra se funden y colisionan realidad y ficción deliberadamente, así como se juega con la información revelada y con aquella que permanece oculta. Lejos de querer añadir una reconstrucción más de los hechos, la obra plantea preguntas sobre el
tratamiento mediático de la tragedia.
Las voces sedientas, Sergio Villanueva
Nos encontramos a poco menos de una hora y media para que empiece a entrar el público al patio de butacas del Teatro Lyceum de Londres, concretamente la tarde del sábado 19 de diciembre de 1896. Las más altas personalidades del Londres de aquel año se encontrarán ante la reposición de RICARDO III de Shakespeare, una vez más de la mano, del genio y del inalcanzable arte de Henry Irving, el primer Actor nombrado Caballero de la Orden del Imperio Británico por su majestad la Reina Victoria. No hay nadie en esos momentos en el Teatro. Pero se escucha el chirriar de una lejana puerta principal, seguidamente unos pasos apresurados. Y súbitamente se abre la puerta del pasillo central de acceso al patio de butacas. Entra con premura un hombre grande, con elegante abrigo oscuro y sombrero, muy preocupado. Buscando. De pronto empieza a escucharse una incoherente voz escondida, gritando, tratando de recordar el texto, ese texto que en cuestión de una hora ha de interpretar delante de aristócratas, banqueros, ministros y familiares de la realeza. Pronto averiguamos que se trata del propio Henry Irving, que en un estado psicológico crítico se niega a asumir ese estreno. Su amigo y confidente, la persona que ha dedicado toda su fortuna, tiempo, energía y amor a la carrera de ese insigne actor luchará por quitarle los miedos, las inseguridades, y prepararle para esa nueva función.
Mitad del mundo, Pablo Díaz Morilla
Producción de Feelgood Teatro, estreno en febrero de 2019. Premio Jesús Campos de la Asociación de Autoras y Autores de Teatro de España, publicado por la AAT y Fundación SGAE. (Personajes: 2 hombres)
En 1987, Christopher Reeve pasó siete días en Santiago de Chile tratando de mediar con la dictadura militar de Pinochet para la liberación de 77 actores y actrices pertenecientes al sindicato Sidarte. Ésta no es la historia del encuentro entre Superman y Pinochet, ésta es la historia de amor de un hombre que nunca pudo amar.
Inquilino (Numancia 9, 2o A), Paco Gámez
Un joven en una situación laboral precaria se ve obligado a abandonar su casa por una subida del alquiler salvaje. Ese incidente le hace replantearse su lugar en el mundo mientras hace cajas para una mudanza a ninguna parte y lucha por mantener su espacio.
El texto se hizo con el Premio Calderón de la Barca en el 2018 y en el 2019 se
estrena en el Centro Dramático Nacional. El género parte del biodrama, el teatro documento y la autoficción, pero pronto da un salto a lo mítico y lo irreal. A pesar del encuadre social, la obra tiene mucho de comedia.
Furiosa Escandinavia, Antonio Rojano
Erika M. conoce a Balzacman en Internet y establece con él una relación marcada por la extrañeza. La mujer acaba de ser abandonada por T. y el amor perdido se ha transformado en un hondo abismo del que no es capaz de salir. Con la ayuda del joven misterioso, un apasionado de la literatura francesa que se esconde tras un sombrero de cowboy, Erika emprenderá una huida hacia adelante enfocada en el olvido. Pero allí donde la mujer decide confrontar el agrio pasado, usando una píldora misteriosa que borra los recuerdos, Balzacman se aferra a la memoria del amor lanzándose a un demente viaje en busca de T., aquél que fue el amante de Erika y que ya sólo es la inicial de un nombre propio o, quizás, de un lugar.
BALZACMAN.- (…) ¿Quién dice eso de que si ella ama a T., yo estoy obligado a desaparecer?, contraria, contraria, contraria, yo quedo atrás y ella sigue adelante, claro, pero lo que digan las revistas de los aviones que explotan, porque todos explotan, me importa poco, ya que voy a seguir este viaje hasta el final, voy a transformar la geografía en destino y daré con T. y con Irene y les explicaré cómo son las cosas, y tendrá que joderse Newton, porque, aunque ella me empuje, yo seguiré para siempre unido a su cuerpo, sí, porque de eso trata el amor, de nudos y conexiones, nudos y conexiones, y porque así lo aprendí, y porque, porque…
Noches de Hotel, Mariano Rochman
Cuatro noches de Hotel desordenadas en el tiempo. Cuatro personajes intentando ordenar sus vidas después del fallido intento en la búsqueda de un ideal que acaba dejándolos frustrados. En “Noches de Hotel” nada es lo que parece, nadie es completamente inocente ni culpable. Aquí los encuentros acaban en desencuentros o derivan en situaciones inesperadas y absurdas, tal vez como la vida misma. Una comedia dramática o un drama muy cómico.
Correspondencia, Roberto Osa
CORRESPONDENCIA junta a una familia dentro de la sala de un
tanatorio. Un hijo vela a su madre junto al resto de sus allegados. Todo es
unión por el dolor de la pérdida, hasta que Carlos, el hijo de la difunta,
encuentra en el libro de condolencias un mensaje injurioso contra su madre, lo
que desencadenará una serie de acusaciones cruzadas y revelaciones de secretos
que pueden dinamitar la estabilidad de la familia.
A partir de aquí, podríamos decir que CORRESPONDENCIA es un texto sobre la arquitectura emocional de una familia y cómo esa construcción a veces puede tambalearse. El autor pretende interpelar a los espectadores a través de las conversaciones –y de los silencios– de estos cinco personajes, que pasan la noche contando y escondiéndose información, tratando de saber quién es quién, entendiendo que las palabras son capaces de derribar la identidad de una persona y llegando a descubrir que esa nueva identidad puede construirse, paradójicamente, a través del silencio. Solo hay que saber edificar a partir de ese vacío.
Los mariachis, Pablo Remón
Tragicomedia de la meseta castellana. Obra para cuatro actores (8 personajes)
Un pueblo despoblado en plena meseta castellana, en esa
tierra de nadie que se ha llamado “la España vacía”. En ese territorio
mítico, se encuentran varios hombres: algunos que huyeron de la crisis
económica, otros que la provocaron. Entre ellos, un político corrupto y
desahuciado, al que van a juzgar, y que tiene un momento de iluminación: san
Pascual Bailón, el patrón de su pueblo, se le aparece y le pide que le saque en
Un mariachi es, en la jerga financiera, cada uno de los testaferros necesarios para montar una SICAV, y tributar menos. Pero “los mariachis” también es el nombre de la peña de la infancia del político. Los mariachis es una peregrinación y una vuelta al origen, una comedia negra sobre cuatro hombres perdidos. Una obra con ecos de Harold Pinter y de Martin McDonagh, pero también de Buñuel.
TRES eran 2, Laura Aparicio
Tomando como punto de partida las Tres Hermanas de Chéjov, surge este texto ―instalado en una España, que nada tiene que envidiar a la América profunda que todos conocemos― donde el peso de la religión, el abuso y la homofobia caen a plomo sobre una sociedad que parece moderna y todavía, por desgracia, no lo es.
TRES eran 2 es un drama psicológico que camina sobre un thriller. Se apoya sobre una estructura aristotélica a lo largo de las escenas; hay soliloquios, algunos trenzados, para acercarnos a lo más íntimo de los personajes. Momentos poéticos y humor negro que se alternan en la realidad de la vida.
Yo, tu hijo trans, te habría grabado tu voz cansada, tus últimos susurros, para que resonaran siempre dentro de mí.
Yo, tu hijo trans, se habría escapado del puto internado y te habría acariciado, agarrado, apretado la mano durante las últimas horas de tu vida, hasta que se hubiese quedado fría y supiera de verás, que no ibas a volver.
Sé que para ti habría sido muy cansado ser la madre de un hijo como yo.
La medida de lo posible, Juan Pablo Heras González
Manuel y María dirigen una fundación benéfica. Son admirados en su comunidad porque, contando con una gran fortuna, deciden vivir de manera humilde y dedicar toda su riqueza y esfuerzos a ayudar a gente con problemas económicos o sociales, por medio de un estricto protocolo en el que se evalúan sus necesidades. Viven con su hija Susana, a la que adoptaron después de que su madre la rechazara por ser fruto de una violación.
Un día aparece por su calle Tulia, una extraña mujer mayor, que viene a pedir ayuda para su hijo. Se trata de un convicto por una agresión sexual que sufre, en la cárcel, una grave enfermedad renal. Tulia pide a Manuel que le done uno de sus riñones. No hay otros donantes compatibles y su vida depende de ello. La decisión de Manuel pondrá a prueba su altruismo y el futuro de su familia.
Las nueve y cuarenta y tres, Andrés Alemán
“Las nueve y cuarenta y tres” es una divertida comedia musical original en un acto estrenada en 2013. Tras su exitoso debut de crítica y público en el circuito de salas alternativas de Madrid en 2015 y una gira nacional, “Las nueve y cuarenta y tres” aterriza en la Gran Vía de Madrid en 2017. Consigue el galardón al Mejor Musical de Pequeño Formato de los Premios BroadwayWorld Spain, 7 nominaciones a los Premios del Teatro Musical y 7 premios Azahar de las Artes Escénicas.
Con aires de Revista y reminiscencias del vaudeville, esta comedia musical enamora tanto por su ocurrente libreto como por sus canciones con letras mordaces y pegadizas melodías. Su trama sencilla, el ritmo vertiginoso de la acción y su humor blanco hacen de esta obra un espectáculo ideal para todo tipo de público.
COMEDIA MUSICAL EN 1 ACTO
Cerdos, Pau Ruiz Bernat
Tras la muerte accidental de sus progenitores, Lena, acompañada de su hija Larissa, vuelve a la finca familiar ubicada en una zona rural, en busca de un “objeto” indeterminado. Para ello ha tenido que poder pasar los controles de un cerco que intenta mantener a raya una amenaza (¿una guerra?, ¿una enfermedad? ¿una peste?) que poco a poco va ganando terreno. En ese contexto aparece en la casa familiar su hermano Misha, acompañado de su mujer, Nadia, y su hijo Alex. No hay otro motivo para este encuentro que el interés de Misha por reencontrarse con su hermana a la que no ha visto esde
hace mucho tiempo. En medio de la tensión creciente que se genera a partir del encuentro de los hermanos, descubren accidentalmente a una joven desconocida metida en un zulo en la casa, lo cual obliga a los hermanos a reaccionar, quedándose solos la una frente al otro, hasta el punto final en el
que se hace necesaria la evacuación sin que Lena haya tenido ocasión de encontrar lo que buscaba, momento en el que esta abandona a su hermano encerrado en el zulo, ¿accidente?, ¿descuido?, ¿venganza?
I’ve just reached the end of my first year of describing myself as a literary translator. This does not, unfortunately, mean that I’ve spent the last twelve months translating high-quality fiction for discerning independent presses. Instead, the bulk of my work continues to be non-literary: academic papers, documentation for NGOs, corporate communications. My literary work, also, has been a mixed bag. I’ve translated my first “proper” book (a piece of narrative non-fiction), had a play performed and published, and churned out a scree of samples (some paid, others speculative initiatives of my own). And sitting in the middle, straddling the literary and the non-literary worlds, is the occasional work I do for agents and publishers, translating book proposals, more commonly referred to as pitches.
There’s a widespread, if largely unspoken, assumption that literary translation in some way represents the pinnacle of the translation profession, if not for the financial rewards it offers then for the satisfaction it provides and, perhaps, the challenges it poses. To put it bluntly, people think not only that literary translation is more interesting than other forms of translation (I’d tend to agree) but also that it is more difficult. Looking back over my translation year, I’m not so sure. It’s true that I’ve faced plenty of literary challenges. In the first chapter of my narrative non-fiction text, I had to master a bewildering range of voices: from contemporary reportage to seventeenth century Spanish colonial chronicles, from the Quechua-inflected voices of Bolivian tin miners to the cadences of a liberation theologian from the Basque Country. For the play, I had to translate a song, sight unseen, to fit music that had not yet been composed, delivering the full script in a fortnight so that the theatre could cast and rehearse actors. And for a commissioned sample, for a chapter of Buenos Aires noir set in the 1930s, I found myself in a state of mild linguistic paranoia as I came to realise that every other sentence of the text concealed a tango allusion.
My non-literary work, too, has
thrown up its challenges. There was the analysis of European Union migration
policy that I had to rewrite on the fly as part of the translation process.
Evidence of a job well done and (paradoxically) of a lot of hard work, was a
target word-count that weighed in a full 25% lighter than the source. Or perhaps
the delicate letter I had to translate, balancing the cultural sensibilities of
Barcelona, Tokyo and Los Angeles. The addressee was unlikely to read the
letter, but only because he had died a month earlier. My translation was to be
included in the corporate magazine of a pharmaceutical multinational by way of
But none of these assignments
compares for sheer trickiness with the proposals I’ve translated for a clutch
of agents and publishers that I’ve made contact with as a result of my
relentless book-hounding. These proposals are the texts that agents and
publishers put on the foreign rights section of their websites, include in
catalogues for book fairs, and send out to their contacts whenever they have a
title they think might work in translation. I’m going to start with a couple of
caveats, though. What follows refers to the proposals of the select band of
Spanish agents and publishers I work with. I’m sure that other agents do things
differently. And I’d be very surprised if things weren’t done differently in
other countries, too.
It’s also worth noting that agents
have to take a somewhat scattergun approach. Of course there’s the odd safe
bet, but most titles won’t be picked up, so agents tend to present a fairly
extensive list of potential candidates in the hope that a few of these will
appeal to buyers. (One of the side benefits of doing this work is that it helps
me to keep abreast of the Spanish publishing industry in general, gives me
insights into what agents think is likely to sell, and also allows me to
develop a feeling for what does and doesn’t work, which, hopefully, I can apply
to any pitching I might do on my own account.) It’s also important to realise
that English is a vector language, used to sell on into other languages. And,
finally, the deadlines are pretty tight, with proposals generally being put
together (and then translated) at short notice.
All of this means that, far from
writing bespoke pitches for the English-speaking market, agents have little
choice but to cut and paste from existing material, with minimal cultural
adaptation or rewriting. And the existing material may have been created for a
home audience (Spain, in my case) and with a different purpose in mind
(persuading booksellers to give shelf space to a title that has already been
published, for example, or facilitating the work of critics and reviewers in
the hope of garnering media coverage).
Those disclaimers aside, the
typical proposal document I receive looks something like this: a paragraph or
two about the author; a paragraph or two about the book itself; and some
external validation of the text, in the form of sales figures, prizes and
quotes. So, a page in total, which really consists of three rather distinct
micro-texts, each of which requires a very different approach.
Let’s see what this looks like in practice, starting with the
author bio. Here’s the opening paragraph of a pitch I translated recently.
(I’ve changed a few of the details for reasons of confidentiality.)
Cristina Jiménez nació en Cádiz en 1990. Es arquitecta por la Universidad
Autónoma de Barcelona y tiene estudios en Derecho por la UNED. Ha sido
redactora en la revista especializada Arquitectura Hoy y escribe también en
otros medios de comunicación y difusión cultural, como la web literaria Letras.
Ha traducido textos periodísticos y libros. En 2013 obtuvo una beca de
residencia literaria en la Fundación José Martínez para Jóvenes Creadores de
Zaragoza, durante la que desarrolló su primera novela, Al otro lado del mar.
Here’s a faithful translation (so
minimal adaptation of the content):
Jiménez was born in Cádiz (Spain) in 1990. She graduated in Architecture from
the Autonomous University of Barcelona and studied law with the Spanish
national distance learning university, UNED. She has been an editor at the
specialist journal Arquitectura Hoy and also
writes for other media and cultural outlets, such as the literary website Letras.
She has translated journalistic texts and books. In 2013, she obtained a
literary residency grant at the Fundación José Martínez for Young Creative
Artists in Zaragoza, during which time she developed her first novel, Al
otro lado del mar.
And here’s my adapted version:
Jiménez was born in Cádiz (Spain) in 1990. She holds a degree in Architecture
from the Autonomous University of Barcelona and studied Law at UNED. She has
worked as an editor for the journal Arquitectura
Hoy, writes for some of Spain’s leading cultural platforms, including the
literary website Letras, and has translated books and articles for
publishers and news outlets.
In 2013 she was awarded a José Martínez Foundation grant for Young Creative Artists in Zaragoza, which funded a residency to work on her debut novel, Al otro lado del mar.
Now, if it was up to me, I’d cut
this down further. I can’t imagine any commissioning editor being swayed to buy
a comic novel because they are impressed by the young author’s architectural
and legal background and, personally, I don’t include this kind of biographical
detail in a pitch. But the nature of my relationship with the client and the
constraints of time and budget mean that I prefer not to make that suggestion
for now. Instead, I focus on cutting out any excess information, making the
piece flow, and subtly refocusing it towards the business of writing.
Now it’s on to the next section: the synopsis. The following is
from a different novel, which the publisher categorises as “up-market women’s
La anodina vida de Samuel y su esposa Carmela cambia radicalmente cuando él
recibe una carta anónima en la que se le dice que Rosario no es su verdadera
madre y que si quiere conocer la verdad de su origen debe volar a Roma esa
misma noche. Hay preguntas que necesitan una respuesta. Aunque los secretos
familiares a veces son de los más temibles.
Descubrir que uno tiene a un hermano gemelo desconocido, y que este decida
usurpar tu identidad en tu propio matrimonio solo puede provocar una sucesión
de terribles acontecimientos… tanto como encuentros inesperados. En el oscuro
Berlín de la RDA, ¿todo vale para conseguir la libertad? ¿Acaso Carmela se dará
cuenta? ¿Hasta qué punto a ella misma le conviene asumir esa nueva realidad?
rather literal translation:
life of Samuel and his wife Carmela changes radically when he receives an
anonymous letter in which he is told that Rosario is not his real mother and
that if he wants to know the truth about his origins he must fly to Rome that
very night. There are questions that need an answer. Although family secrets
are sometimes the most frightening.
that one has an unknown twin brother, and that he has decided to usurp your
identity in your own marriage can only provoke a succession of terrible events…
and unexpected encounters. In the dark Berlin of the GDR, does anything go to
achieve freedom? Will Carmela realise? To what degree is it convenient for her
to assume this new reality?
We get the gist. There is
subterfuge, romance… and melodrama galore. But the job of the synopsis is not
just to summarise the plot but to sell the text. So I have to do my best to make
this synopsis shine. Some of this is just the usual business of intelligent
word choice, taking care not to mindlessly reproduce source structures in the
target, and the like.
lives of Samuel and his wife Carmela change radically when Samuel receives an
anonymous letter informing him that Rosario is not his real mother, and telling
him that he must fly to Rome that very night if he wants to know the truth
about his origins.
questions demand an answer. But family secrets can be the most terrifying of
discovery of an unknown twin brother, one who has decided to steal Samuel’s
identity and supplant him in his marriage, inevitably unleashes a succession of
terrible events… and unexpected encounters. For someone trapped in East Berlin,
is anything fair game in the search for freedom? Will Carmela realise what’s
going on? Or perhaps she has her own reasons for accepting the new situation?
I can’t change the content,
obviously. Who am I to say whether a commissioning editor somewhere will be
intrigued by this tale of identity theft and espionage behind the Berlin Wall?
But I do need to make my translated synopsis as appealing as possible. I gently
clarify that confusing first sentence by repeating the protagonist’s name,
craft a punchy middle paragraph out of the final two sentences of the opening
paragraph of the original, and make the final paragraph more cohesive by
introducing a hunting theme (“unleash”, “trapped”, “fair game”).
And so, fresh from crafting a piece of micro-fiction, I move on to
some quotations. These are always tricky. Quotations make people nervous.
Understandably, the general rule is to privilege word-for-word accuracy over
fluency. I guess that’s why it’s now so common to see Google-translated quotes
dropped into newspaper articles. I can see the thinking: who am I to change the
speaker’s words? (Although, of course, you’ve already changed them by turning
them into English. And happily incorporating the unedited output of Google Translate
into your carefully crafted article strikes me as the journalistic equivalent
of trailing a pair of muddy boots across an Afghan rug.) But in this context,
the quotes are not courtroom evidence, to be tampered with at the translator’s
peril. Rather, they are there to demonstrate the credentials of the text, to
show that it has been read and appreciated by discerning readers.
Here are a few examples of fulsome
praise for a Spanish crime series:
«¡Qué maestría para convertir a Goya en el protagonista de una novela negra
del siglo XXI! El lector se emborracha de felicidad leyendo esta novela.»
«La comisaria Figueroa es el mejor ejemplo de novela de procedimiento con
ritmo, pulso narrativo, creación de personajes y acción.»
«Ana Cristina Sánchez pinta un Barcelona de espacios míticos y nuevos
fantasmas de la ópera. Una novela para el placer y la reflexión.»
«Sánchez ha sabido entender un talante tan peculiar como el de los policías
y convertir todo lo que sabe por su oficio en ficción y literatura.»
Here, for what they’re worth, are
the direct translations:
to convert Goya into the protagonist of a thriller novel of the 21st century!
The reader becomes drunk on happiness reading this novel.”
Figueroa is the best example of a procedural novel with rhythm, narrative pace,
creation of personalities and action.”
Sánchez paints a Barcelona of mythical spaces and new phantoms of the opera. A
novel for pleasure and reflection.”
known how to understand the very particular character of police officers and
convert everything she knows from her craft into fiction and literature.”
I hope we can all agree that these
are somewhere between unusable and incomprehensible in this form. They
certainly aren’t going to help convince a wavering commissioning editor that
this is the title they need to add to their list. And here are my adapted
“What a touch
of genius to make Goya the protagonist of a thriller set in the 21st century!
The reader is in for an absolute treat.”
“Harbour of Death is a brilliant police procedural, narrated
with rhythm and pace, packed with action, and full of characters who are all
Sánchez’s Barcelona is a city of timeless spaces inhabited by modern-day
phantoms of the opera. A novel that provides both pleasure and food for
drawn on her experience as a journalist, transforming her detailed knowledge of
the police into fiction and literature.”
Some of this is fairly standard
mildly creative translation, so that maestría becomes “a touch of
genius” (rather than “mastery”) and espacios míticos are “timeless
spaces” (rather than “mythical” ones). But in other places I’ve had to engage
in full-blown transcreation, transforming the happily drunken reader of the
first quote into one who is in for an absolute treat, or specifying the title
of the book in the second quote or, in the final quote, informing the English
reader that the author—a well-known Spanish journalist—draws on this experience
in creating her fiction.
And there’s one more factor to
consider. I already mentioned the tight deadline, which means there’s no question
of sitting on these texts for days and going through multiple revisions while
you wait for inspiration to strike. But to make this job pay (and I don’t do it
just for the love of it), I have to get through about 2,000 words a day. In
practice, that means that the work I’ve just walked through here has to be
turned around in about 30 minutes, from rough draft to finished product,
including any background research.
I think those practical constraints, combined with the conflicting challenges of information transfer, creative translation and cultural adaptation, make this the hardest work I do as a translator. Now could someone please just commission me to translate a big fat novel?
It often seems as if there is only one debate in literary translation, despite our ingenuity in coming up with new terms to describe it. Is translation a discipline or an art? Are we “text-oriented” or “reader-oriented”? Are we literalists or activists?
Sometimes, this dichotomy is expressed in metaphorical terms. You can choose old-world sexism: “Translation is like a women. If it’s beautiful, it’s not faithful. If it’s faithful, it’s not beautiful.” Or Marina Warner’s recent (and oddly one-sided) musical simile: “Should a translator respond like an Aeolian harp, vibrating in harmony with the original text to transmit the original music, or should the translation read as if it were written in the new language?”
However, while I think there’s a tendency these days to
emphasise the creative aspects of what we do and play down the question of
language competence, I’ve yet to see the phrase “reader-oriented translator” on
any of my colleagues’ business cards.
Aside from which, I’m not entirely convinced by this dichotomy as a description of the translation process. Right now I’m working on the opening sentences of En el cuerpo una voz (In the Body, a Voice) by Bolivian novelist, Maximiliano Barrientos, and have gone through five drafts. At first glance, draft three looks the most ‘creative’ (in the sense of being furthest from the source) while draft five is the most literal. But it’s this last version that has benefited from all the effort of the previous drafts; the original Spanish strains at the boundaries of what Spanish ordinarily does, and I’ve had to attempt something similar to reproduce that effect in English.
In short, the literal versus creative opposition doesn’t
strike me as offering a helpful way of classifying translations or of explaining
translation as a process. I decided to inflict my musings on Tim Parks, and see
if he had any other thoughts about how to describe what’s going on.
What about this distinction between literalists and activists? Are there any other metaphors or frameworks that you feel provide a better starting point for talking about our work?
Let’s avoid metaphors; they tend to take on a life of their own, which is distracting. I’m more intrigued by the five drafts you describe, particularly your rejection of what you felt was the most fluent and savvily English version. It might seem creative, you say, but actually it ignores the specific creativity of the Spanish. And presumably that creativity is integrated with the content of the book, it’s not just a random ‘style element’. I’d really like to see the two versions you mention and the Spanish and have you talk us through them. But before we do that, let me throw in a couple of comments that stuck in my mind recently reading through an anthology of older translation theory to prepare for a teaching course.
Commenting on his translation of Aeschylus, Humboldt
remarks: “With every new revision I sought to eliminate more of what was not
stated plainly in the text – since the impossibility of rendering the original’s
unique beauties tempts one to embellish it with alien trinkets that give it
overall a divergent colour and sound.”
That makes sense to me. We come at the original. We’re
frustrated that our version doesn’t sound as good. We throw in some tricks to
liven it up. Then we realize that we’ve actually written something completely
different in feel from the original, and that maybe in the long run it might be
better to look for ways to stay closer to it. In general, especially where the
prose is unusual, we should remember that, as the pages turn, readers can be
drawn into a different kind of fluency. A writer knows this. Translators
shouldn’t lose their nerve just because the first sentence sounds odd. Imagine
a Spanish, or French or German translator tackling the opening of Henry Green’s
masterpiece, Party Going:
“Fog was so dense, bird that had been disturbed flew flat into a balustrade and slowly fell dead at her feet.”
If we turn that into standard fluent French or Italian or
whatever, we’re going to miss the whole point of the way the fog seems to have
seeped into the syntax so that readers like pigeons are in danger of bumping
into things, or having other things fall at their feet. The whole book is going
to go on like that. The translator has to take a risk, wait, write quite a few
pages, see if some kind of different enchantment can be conjured up. That’s
where the creativity lies.
The other thing your musings reminded me of was Dryden’s
division of translators into the ‘word-for-word’ brigade, the ‘paraphrase’
brigade and the ‘imitation’ brigade, the last being the ones who simply go for
it ‘creatively’ without worrying too much about the original. He remarks: “Imitation
of an author is the most advantageous way for a translator to show himself, but
the greatest wrong which can be done to the memory and reputation of the writer.”
In short, I suspect Dryden would be with your fifth draft
rather than your third, but can we see them?
Here are those opening sentences in Spanish:
Cada vez más pálido, observó por la ventanilla cómo el paisaje se pulverizaba en la velocidad.
Ya no duele, dijo mi hermano.
Ever more pale, he observed through the window how the landscape pulverized itself in the speed.
It doesn’t hurt any more, said my brother.
My ‘fluent’ translation came out as follows:
My brother grew paler and paler as, through the car window, he observed the speeding landscape turn to dust.
“It doesn’t hurt any more,” he said.
But by the time I’d reached the fifth draft, it had turned
He was growing paler and paler. Through the car window, he watched the landscape crumble in the speed.
It doesn’t hurt any more, my brother said.
So the problem really is understanding what’s standard and
what’s non-standard in the original, where the author is surprising the reader.
I’m no expert in Spanish
but that cómo el paisaje se pulverizaba en la velocidad looks interestingly odd. Then maybe you want to know why the author went for that
non-standard usage, whether there’s going to be more of it, how it fits in with
the book’s vision, whether you can do something similar in English. I expect
you’d want to translate quite a lot more before you go back and finalize your
Absolutely. Sometimes there’s a key word that you just have to resolve for the rest of the translation to work. In this case, it’s the verb se pulverizaba, right in the first sentence. It’s tempting just to get the meaning and then translate that in the most ‘normal’ way possible: ‘turned to dust’, for example. But that shifts the focus of the sentence from the process (the crumbling of the landscape) to its result (dust). If you read on in the novel, you notice the author uses a lot of ergative or reflexive verbs, creating an open-ended atmosphere where nothing is resolved, which is also true of the plot itself. As a theme, then, this issue of disintegrating landscapes is clearly one that interests the author; in fact his latest novel is titled La desaparición del paisaje (The Disappearance of the Landscape).
A good question to ask is how the unusual aspects of the
style are linked to each other, how they are working together. For example, in
the Spanish we don’t identify the protagonist as ‘my brother’ until the second
paragraph, after an unpunctuated piece of dialogue. Even then we can’t be sure
that it’s the same person as in the first paragraph because we’ve gone from an
undeclared subject to ‘my brother’ rather than vice versa. This disorientation
then meshes with the experience of the person watching the landscape dissolve or
turn to dust or whatever en la velocidad.
We’re launched into the book at speed without any fixed points of reference.
That sensation has worked its way into the language.
Yes. Disorientation and loss of reference points occur at every level: it’s a story about a country that has disintegrated, descending into chaos in the wake of a military coup.
In any event, for the purposes of our discussion, what you referred to as your most ‘creative’ version actually only entailed the ‘creativity’ of finding a standard delivery in the English, which would be fine if the Spanish was standard, but it isn’t. So often this ‘radical domestication’ as they now call it is just a way of giving us déjà vu, things like other things we’ve read before.
Two lessons we could draw maybe: first, your Spanish has to
be good enough to distinguish the standard from the non-standard, the ordinary
from the not. And this means knowing the language so well that you really feel
the surprise when there’s something exciting going on. When I ask a class of
Italian translators to read Hemingway’s “He thought about alone in
Constantinople that time having quarrelled in Paris…” and they aren’t shocked
by the odd use of ‘alone’, or don’t even notice it, I know they aren’t going to
be able to translate the book’s flavour.
This is probably the hardest thing for people reading in their second language. How do you develop that sense of what is ‘normal’ and what isn’t? Especially since the two shade into each other. There’s no easy solution, though I think active use of your source language, really living in it, probably helps develop that sensitivity. And I agree that it’s not just about identifying it but, as you say, feeling the surprise.
Second lesson. You have to become aware of your own bias toward writing in this or that style and resist it, or at least not mistake it for creativity. I have heard translators talking about their ambition to write “beautiful sentences” when they translate. But what is a beautiful sentence? The attraction of the writing is in relation to the content and the overall project. What works in Proust won’t work in Camus. Your Bolivian author is trying to create a certain feel. We have to trust, at least initially, that when we’ve strung a few paragraphs together the reader will be drawn into this world, even if we find ourselves writing sentences we never expected to. Because the translator – and I think this is crucial – is both server and performer.
I hear so many variants of that attitude: “writing elegant
sentences”, “setting aside the source and working on the translation” and so
on. It’s easy to get distracted from the original and its style. Aside from my
Bolivian project, I’m also working on a historical novel at the moment. It’s
set in the 19th century and narrated by a retired slaver with a highly
distinctive voice, at once deranged yet sane, inhumane and deeply human. Sometimes
I find myself departing from that into a generic ‘nautical novel’ style, but whenever
I do, that disturbing voice softens. A reader probably wouldn’t notice. They’d
certainly find my generic mode less brutally jarring than the original and
might even prefer it. So it’s a problem.
The notion of translator as both server and performer makes
sense in a situation like this. Without that commitment to serve, however pleasing
the performance, the reader is deprived of something in the original. Of
course, a degree of loss or distortion is inevitable, but that seems all the
more reason not to advocate approaches that lead to more loss.
To return to your opening question – Can we avoid the “text-oriented” or “reader-oriented” dichotomy? – I think we can now say that that formulation is based on a condescending attitude that assumes we know what readers want, what ‘reader-oriented’ means; essentially we assume they don’t want anything too challenging, and that hence we must give them our ‘generic mode’, as you call it, which in the end is easier for us too, since it frees us from reading the original too closely or worrying whether we’ve really got it. This approach also fits perfectly with publishers’ anxieties that translations be easy to read and hence easy to sell. The danger is that the whole project of bringing people to foreign literature begins to look like an empty piety. As a teacher these days, I must say my focus is all on reading more intensely, in fact I’ll be doing another course at the Fenysia School in Florence soon, this time directed at Italian translators and considering how to read English texts more closely when translating to Italian. My belief is that when one is really immersed in the original and really has it, feels it, then one wants to give that to the reader; at which point the famous dichotomy just dissolves. You trust the original to seduce the reader and you trust the reader to want the challenge.
Aberdour, 1 June 2019
Three years ago, Victoria Patience, Simon
Berrill and Tim Gutteridge were looking for ways to improve the quality of our work.
We realised we couldn’t afford to have each and every one of our texts
professionally revised by another translator, so we decided that, instead of
focusing on improving individual translations, we would focus on how to become
better translators all round.
There was only one small obstacle. Victoria
lives in Buenos Aires, Simon’s home is in Barcelona and Tim is based in Cádiz,
so whatever we did had to work remotely. The result was a collaborative
professional development group, which goes by the name of Revision Club. We
started simply by taking turns giving each other feedback on our work, sending
back heavily annotated Word documents via email. But the arrangement quickly
flourished and we now do a monthly translation slam (by Skype), we communicate
regularly by email and WhatsApp, we share the occasional assignment, and we
have presented our ideas at workshops and conferences.
Our ScotNet summer workshop, presented by
Simon and Tim, is designed to give participants a feel for how Revision Club
works, and an insight into the many benefits it can offer, which range from
clearing up those little niggly-naggly doubts about false friends and
punctuation all the way up to life-coaching and superpowered professional
We have designed our workshop with
multilingual groups in mind.
Session 1 consists of a short presentation of
how Revision Club works, followed by a discussion of what collaborative
professional development involves, the key elements, and the potential benefits
of such an arrangement.
For session 2, participants will need to
bring an example of one of their own translations, along with the corresponding
source text, which will then provide the basis for working in pairs or small
groups. For this activity, there will need to be at least one other participant
working into the same TARGET language.
For session 3, participants will need to
complete a short translation, which will then provide the basis for working in
pairs or small groups. For this activity, participants may be grouped either
according to SOURCE or TARGET language depending on numbers, so as long as all
participants work either into or out of English (which we’re assuming they do),
there are no further participant requirements.
Session 4 has two elements. During first 60 minutes, the presenters will do a translation slam using the same text as the one participants translated and discussed in session 3. The slam is designed to give participants a feel for how we conduct our monthly Skype slam and will be framed as wider discussion between the presenters and all of the workshop participants. The final 30 minutes of session 4 will provide an opportunity to discuss practical aspects of establishing, organising and maintaining a collaborative development partnership.
For further information, including booking please contact ITI Scottish Network.
Translators like to think that we facilitate communication, building linguistic bridges between the speakers (or readers) of one language and those of another. But that’s only half the story. In this job of mediating between two languages we are – we must be – almost neurotically aware of what belongs where. More specifically (although it’s not a word we like to use) we are terrified that our translations, in our target language, might be ‘contaminated’ by elements from the source language: by words, phrases and structures that have slipped through while our guard was down. As I work, scanning my writing for false friends, calques and phrases whose subtle clunkiness might reveal their foreign origins to the finely tuned ear, I resemble not so much a facilitator of cultural exchange as a sentinel, obsessed with ensuring that my text remains free of illegal linguistic aliens.
It is true that, as a literary translator, I can allow myself the occasional exotic flourish, a Spanish word to signal to the reader that, “hey, we’re all nice liberal types, no prejudices here”. But, if I am honest, what such gestures most resemble are the distracting tactics of the magician, the high fluttering fingers of the left hand that draw the spectator’s attention away from the sleight being performed by the right.
At home, there is none of this vigilance, none of this policing. I am Scottish. I speak English. And Spanish. I live – for now – in Spain. With my Spanish wife. And our teenage children. But this brief description only hints at the ways in which we constantly cross and re-cross the frontier between our two languages. Here there are no guards, no walls. Instead, every relationship, every conversation even, has its own combination.
I should clarify, before I go any further, that I am not talking about ‘Spanglish’ – by which I mean the deliberate combination of both Spanish and English words or phrases within a single sentence or utterance, which appears in communities where everyone – to a greater or lesser degree – masters both languages (Puerto Ricans in New York or Gibraltarians in Andalucia, for example). Indeed, Spanglish only works, can only exist, because of this dual mastery, because its speakers can combine the languages in ways that respect the internal logic of each, that draw on their strengths and on the effects that come from making those switches in mid-utterance. It is not something people do out of confusion or laziness.
We could do that. After all, our family is a little bilingual community of its own. And many families in our situation do. But we don’t. Of course, we sometimes use Spanish words in our English and vice versa. My children have a grandma (my mother) and an abuela (my wife’s mother) whatever language we are speaking. And sometimes, when a field is very strongly associated with a language, its terminology remains unchanged. When we talk about school, recreo never becomes break time, bachillerato never becomes baccalaureate (or whatever the English term would even be) and so on.
But what happens in my house is different again. It looks a little like this:
So… there are four people in our family, making six two-way linguistic relationships, each of which is different. Let’s start with the simple ones.
My daughter (C) and I talk to each other in English (I’m ‘T’ in the diagram). My wife (G) and our son (S) talk to each other in Spanish. My daughter talks to her brother in English. He generally (but not always) talks to her in Spanish.
My son generally speaks to me in Spanish. I go with his linguistic flow – when I remember – but default into English otherwise. My wife talks to our daughter in Spanish a lot of the time, but my daughter (almost) always talks to her mother in English.
My wife and I use both languages with each other with, I think, a mild preference on both sides for English. (Her English is better than my Spanish.) We often chop and change within conversations, usually for no obvious reason, although sometimes the motives can be guessed at: staking out the moral high ground is best done in your partner’s language while sulking is performed more effectively in one’s mother tongue.
And, of course, this diagram would have looked quite different two years ago – and may well look quite different two years from now. The point being that relationships between individuals are dynamic and shift over time, and where there is the option of choosing languages to express those relationships, then the choice of language will reflect some of those underlying dynamics.
By contrast, the relationship between two languages, at least for a translator, must be kept as stable as possible, so that Spanish is always Spanish and English is always English. And so I am a linguistic border guard in my work but a restless nomad with my family. Or, as the Spanish proverb has it: “in the blacksmith’s house, a wooden knife.”
Anyone who knows me or is familiar with my work will know that I am not a paid-up member of the literal translation school. I’m also (despite rumours to the contrary!) not a fan of picking over translations in search for what may either be minor errors or sensitive adjustments to carry the original into the target language. However, I worry that the understandable emphasis on producing a translation that is a thing of beauty in its own right can lead to translators depriving readers of some of what is most essential in the source text.
This came home to me last week when I was working on a sample translation of La desaparición de paisaje, a novel by Bolivian author Maximiliano Barrientos. At first sight, the style is plain and the meaning is fairly clear. The following paragraph gives a reasonable taste. (Skip forward if you don’t read Spanish – translations and explanations are provided.)
Horas más tarde, ya bien entrada la noche, no podía dormir. Entré en el cuarto de María, me senté en una silla frente a su cama. Ella respiraba con dificultad por todos los cigarros que fumaba. La observé sin despertarla: la boca estaba entreabierta, las arrugas bordeaban sus ojos. Se ahogó pero luego volvió a respirar sin dificultad, por los movimientos continuos de sus labios. Se podía deducir que sus sueños eran violentos. Acerqué mi cara y sentí su respiración, el aire caliente que exhalaba. La saliva se escurrió por una de las comisuras y manchó la almohada. Había una fiesta en una de las casas del barrio. Las canciones llegaban apagadas hasta el dormitorio de María, hasta el dormitorio que muchos años atrás había sido de mi madre. Observé por la ventana los autos estacionados en la calle. Las risas de toda aquellla gente se mezclaron con las voces de los cantantes mexicanos de cumbias que siempre cantaban sobre amores no correspondidos, amores que acaban mal, amores perdidos.
Before I show you my initial attempt at this passage, I’m going to highlight three of the salient features of Barrientos’ style:
- the combination of short, grammatically complete sentences into lists that are separated only by commas
- the deliberate use of ambiguity, as a result of concise – at times almost cryptic – phrasings
- a description of physical phenomena that is at once very concrete and at the same time slightly abstract: as if the person experiencing them does so at one remove.
As a translator, I always try to get input from colleagues, and I find it particularly useful for this kind of stylistically challenging text. So I sent my first draft to fellow translator Nat Paterson for developmental editing, and here’s what I got back (comments below):
Several hours later, long after night had fall en,I couldn’t sleep. I went into María’s room and sat on a chair next to her bed. Herbreathing was laboured because of all the cigarettes she smoked. I watched her without waking her up: her mouth was slightly open, her eyes were surrounded by wrinkles. She choked, then began to breathe easily again[JIWP1] , and from the way her lips moved continuously I could tell she was having disturbing dreams. I brought my face close to hers, feel ingher warm breath as she exhaled. Saliva dribbled from the corner of her mouth, leaving a damp patch on the pillow. There was a party in one of the neighbouring houses. The muffled noise ofthe music could be heard in María’s bedroom, the bedroom that – many years before – had also[JIWP2] been my mother’s . I looked out the window ,at the cars parked in the street . The laughter of the partygoers mixed with the voices singing Mexican cumbias[JIWP3] , telling as always of unrequited love, of love affairs that ended badly, of doomed love.
clear when she was breathing easily before.
[JIWP2]Or by ‘also’, do you mean that they used to share the room? I take it the music is only muffled here, not where it is being played?
[JIWP3]The voices of the partygoers or of other people? Are the songs or the voices ‘telling’? Is there any significance to Mexican music in a Bolivian novel?
As you’ll see, Nat picked out a few bum notes in my translation, and also unfailingly put his finger on everything that sounded odd. (That’s exactly what I asked him to do – and I specifically told him not to worry about the source text or attempt to second-guess points where an unnatural phrasing might be justified by the source text.) He also had a few queries of the sort that will hopefully occur to the intelligent reader when they encounter an unusual or unfamiliar text.
But this left me with a dilemma. Should I attend to these comments and adjust the translation to make it sound less ‘strange’, more ‘flowing’, more ‘natural’? Should I resolve some of the ambiguities? Should I ditch some strange phrasings in favour of more natural ones?
Here’s my final version (draft 5):
Several hours later, well into the night, I couldn’t sleep. I went into María’s room, I sat on a chair next to her bed. Her breathing was laboured because of all the cigarettes she smoked. I watched without waking her up: her mouth was slightly open, wrinkles surrounded her eyes. She choked then began to breathe more easily again, from the way her lips moved continuously I could tell she was having disturbing dreams. I brought my face close to hers, feeling her warm breath as she exhaled. Saliva dribbled from the corner of her mouth, making a damp patch on the pillow. There was a party in one of the neighbouring houses. The muffled songs reached María’s bedroom, the bedroom that many years before had also been my mother’s. I looked out of the window at the cars parked in the street. The laughter of the partygoers mixed with the voices of the Mexican cumbia singers who always sang of unrequited love, love that ended badly, doomed love.
In some places I simply took Nat’s advice on board, but generally his comments prompted me to look back at the source to see what was going on there. And as I did that, I realized there were a number of points where I’d drifted away from the source text in a desire to make my translation sound a bit more ‘natural’ but where I was, as a result, losing the style of the original.
Let’s start with some minor changes in wording:
long after night had fallen
well into the night
her eyes were surrounded by wrinkles
wrinkles surrounded her eyes
saliva… leaving a damp patch
saliva… making a damp patch
she … began to breathe easily, and from the way her lips moved…
she … began to breathe easily, from the way her lips moved…
In each of these, I’ve replaced something more natural with something that it is more unusual. I wouldn’t die in a ditch for any of these translations, but cumulatively I’d argue that they are actually a better reflection of the style and feeling of the source text – or, to put it another way, choosing the more conventional options would in some sense betray the original.
The following example involved slightly more extensive rewording but the principle is the same.
the muffled noise of the music could be heard in María’s bedroom, the bedroom which…
the muffled songs reached María’s bedroom, the bedroom which…
The original was “las canciones llegaban apagadas” (literally, “the songs arrived muffled” – although there’s nothing particularly odd about the Spanish structure here). My initial draft was an attempt to find the most natural way to say this in English, while also avoiding a repetition of “song”, which appears in a later sentence. I think it’s not bad at all: a nice example, if you like, of not getting too hung up on the source language structure.
However, I decided to cut it back for two reasons. Firstly, Barrientos’ style is quite laconic, and to capture it one really has to keep the English as concise as possible. Of course, sometimes a bit of expansion is inevitable – but in this case I think it is unnecessary. More importantly, though, my initial version refocuses the sentence, directing the reader’s attention towards the music, introducing an unspecified listener (who hears the music), and distracting the reader from the bedroom, which is actually the real focus of the sentence. So here, my ‘natural’ translation introduces a series of minor shifts which, taken together, significantly alter the focus and feel of the sentence.
In the following example, I had again introduced some stylistic tweaks at first draft – “telling” to avoid repetition of “sang”, omission of the singers (ditto), addition of “affairs”, and repetition of the word “of”:
the voices singing Mexican cumbias telling as always of unrequited love, of love affairs that ended badly, of doomed love
the voices of the Mexican cumbia singers who always sang of unrequited love, love that ended badly, doomed love
Again, I was quite pleased with my initial translation, and in one sense it’s more natural: it avoids repetition (“singing” + “telling” rather than “singers” + “sang”), the addition of “affairs” arguably helps to make “love [affairs] that ended badly” feel a little more at home in English, and adding “of” again helps to clarify that there are different kinds of “loves” (ones that are unrequited, ones that end badly, and ones that are doomed) not one single kind (which simultaneously is unrequited, ends badly and is doomed). But the cumulative impact of this is to rob the original of some of its feeling. There is a repetition of “canciones”, “cantantes” and “cantaban” in the original; if I replace this (as I did at first draft) with “noise”, “singers” and “telling” then the effect is lost.
Now all of these might seem quite minor. Until we remember that this is a short paragraph in a full-length novel. The impact of applying all these naturalizing tweaks throughout the text would undoubtedly be to transform the style of the original (laconic, unusual, occasionally dissonant) into something much more ‘natural’ and flowing. And that brings me onto my main point.
There is an understandable tendency among literary translators to stress the importance of target language writing skills, to argue that the translated text must stand on its own two feet, even – perhaps – to be somewhat dismissive of the whole issue of accuracy or fidelity. That’s all fine, but only up to a point. As translators, we also have a duty to the source text (obviously) and that duty must surely extend to seeking to find ways to carry the style of the source into the target language. But we can only do that if we attend very closely to the author’s specific choices, and at times that must mean that we should reject translations that are natural, flowing or simply ‘prettier’ in favour of ones that are not. Literary translation is not a beauty contest.
Please contact me if you would like to see an extended sample of this translation.
You can find out more about La desaparición del paisaje, and read an interview with the author here.
Maximiliano Barrientos es autor de La desaparición del paisaje (Periférica, 2017). Hablé con el sobre su novela, la traducción y la literatura en general.
TG: La desaparición del paisaje es uno de esos libros que parece sencillo: la historia de un hombre de 32 años, que vuelve a Bolivia después de 12 años en EE.UU. Pero cuando intento describirlo a amigos y compañeros me aturullo. Me doy cuenta de que, a pesar de ser relativamente corto (unas 270 páginas) y tener una trama más o menos sencilla, toca muchos temas. ¿Me lo puedes resumir en pocas palabras?
MB: El más explícito de todos es el del regreso, lo que significa volver al lugar en el que sucedieron las experiencias importantes y también el lugar de donde el personaje huyó, ya que la novela parte de esa huida no narrada. Hay una problemática en todo regreso porque uno vuelve al espacio físico pero no al espacio mental, emocional, donde sucedieron esas cosas. Uno vuelve al lugar, pero no al pasado (este aparece todo el tiempo como un espectro). Por lo tanto, el pasado es otro de los temas importantes de la novela. El tercer gran tema, a mi parecer, es la familia, especialmente la relación entre padres e hijos, y la lucha que los hijos emprenden cuando se ven amenazados por los demonios de los padres. En esa lucha creo que se aborda la construcción de la masculinidad, de cierto tipo de masculinidad, que procesa la pérdida desde la rabia y desde la violencia.
TG: Una de las cosas que me encanta cuando me pongo a traducir un texto -que en este caso solo consiste en una muestra hasta ahora- es que me obliga a leer con mucha atención. Confieso que no soy un lector particularmente atento por naturaleza (¡dicho de otra manera, soy vago!), pero cuando empiezo a traducir me fijo en todo: la puntuación, las ambigüedades, los pequeños silencios, el ritmo de los diálogos. Es como si, por arte de magia, me hubiera convertido de repente en una especie de lector superdotado. Al traducir las primeras 15 páginas de La desaparición del paisaje, me di cuenta de que tu estilo -que a primera vista parece sencilla- también es bastante idiosincrático. ¿Me puedes comentar como concibes tu estilo, en qué consiste?
MB: Concuerdo. Es interesante como traducir nos obliga a ser lectores puntillosos, yo he tenido una experiencia muy discreta y totalmente amateur traduciendo algunos cuentos de autores como Peter Orner, Aimee Bender, Mary Gaitskill y Rick Bass para un taller de creación literaria que imparto desde hace algunos años. Como quería comentar algunas cuestiones estructurales de ciertos relatos, y como no había traducción al español, yo les pasaba el original y adjuntaba la traducción que había hecho.
Creo que el estilo no se escoge, siguiendo a la gran Flannery O’Connor, es un don, algo innato, con lo que uno se topa en algún momento después de innumerables fracasos, después de innumerables lecturas en las que intuyes lugares por los que no querés irte como narrador. Ayuda más al estilo descubrir qué cosas detestas en ciertos escritores que descubrir qué cosas adoras. La educación literaria es un campo de batalla en el que hay que tomar partido por un bando o por otro, no hay neutralidad.
El estilo es un descubrimiento, pero sin el aprendizaje del oficio queda amorfo. Se lo potencia con el oficio, y supongo que ese es el aprendizaje del escritor. A mí me interesa que el lenguaje produzca la ilusión de la experiencia, induzca una vivencia en el lector, y para ello tiene que invisibilizarse y convertirse en una cadencia, en un ritmo, en una respiración que esté al servicio de ciertas imágenes claves. Lo primero y más importante para mí es la imagen: el lenguaje trata de traducirla.
TG: Que yo sepa, antes de leer La desaparición del paisaje solo había leído una novela boliviana en mi vida: Los afectos, de Rodrigo Hasbún (traducido al inglés con el título Affections, por Sophie Hughes y publicado por Pushkin Press). ¿Te sitúas dentro de una tradición literaria boliviana, o más bien dentro de algo más amplio: la literatura latinoamericana o incluso en lengua española, sencillamente? ¿Hay algún escritor en particular que ha tenido mucha influencia en tu trayecto como autor?
MB: Creo que es difícil hablar de una tradición boliviana o latinoamericana ya que bajo esa etiqueta se asocian a escritores que no tienen nada que ver entre sí, que tienen poéticas muy distintas, contrapuestas. Yo me siento en deuda con ciertos escritores bolivianos, latinoamericanos, norteamericanos y europeos. Si tuviera que hacer algo así como una tradición, las puntas de lanzas serían poetas como Jaime Saenz, Viel Temperley y Zbigniew Herbert. Novelistas como William Faulkner, J.G. Ballard, Vladimir Sorokin, Cormac McCarthy y Juan José Saer. Cuentistas como Raymond Carver, Denis Johnson y Mariana Enríquez.
El concepto de tradición estrictamente literario no puede mapearse por territorios sino por afinidades con el imaginario y con la sensibilidad, y por lo tanto no hablamos de estructuras sólidas sino de estructuras movedizas. Un escritor no siempre pertenece a un mismo linaje: se producen rupturas en el tiempo.
Si lo pensamos desde una perspectiva territorial, la tradición funciona más en términos de lobby. Si un escritor mexicano o argentino publica una novela la tendrá mil veces más fácil que uno ecuatoriano o boliviano, eso por el mismo sistema de producción, por la misma infraestructura. ¿Se aborda con la misma expectativa una novela escrita por un paraguayo que una escrita por un colombiano? Sería absurdo pensar que sí. Todo el sistema está montado para favorecer a las tradiciones fuertes.
Este es el texto original de la conversación que mantuve con Maximiliano por email. Figura en inglés en este artículo, que ofrece una reseña La desaparición del paisaje, acompañada por una traducción de las primeras 12 páginas de la novela.
Y aquí escribo sobre el reto que supone intentar captar el estilo de Maximiliano Barrientos al traducirlo al inglés.
During the course of this year, I’ve blogged on a range of topics, including translation criticism, collaborative development, theatre translation and client queries. But always, when writing, I’ve had in my mind former translation students from Heriot-Watt University in Edinburgh. Although I only taught there for three years, that experience made a huge impact on me, and much of my subsequent writing and collaboration with colleagues is to some degree an attempt to fill the gap that was created when I moved to Cadiz in the south of Spain (which would have made for a rather long commute).
Another inescapable feature of my year in blogging has been Tim Parks. Whenever I’ve talked about translation criticism in particular, his name has cropped up. In fact, sometimes one gets the impression from fellow translators that all Tim Parks does is criticize other people’s translations. I know that’s not true. He also praises them, writes about the business of literary translation in general and reviews both fiction and non-fiction, translated and otherwise. He writes novels and non-fiction of his own. And, of course, he’s translated some of the biggest names in Italian literature: Calvino, Moravia, Leopardi, Machiavelli and, right now, Pavese. He teaches at IULM University of Milan, and I see that in January he’s going to be teaching a new ‘check-up’ course, whatever that might mean, for translators in Florence.
So it seemed appropriate to round off my blog for this year by talking to Tim Parks about teaching translation: what can and can’t be taught, how he approaches it, whether it makes any difference…
TG: In your writing about translation, it’s obvious that you set great store by a close reading of the source text, one that pays attention to register, style and nuance. How much of this, I wonder, can be taught?
TP: Well, I wonder that too, just as I always wonder how much one can teach a person to write in a creative writing class. What you can do is invite people to read texts more carefully, with method, being aware of the kinds of pleasure they give the reader and how they deliver them. I’ve always felt it was crucial when translating to have a strong sense of why the work you’re translating is good, why it makes sense that someone wants this in my language. Over twenty and more years of doing this with students in Milan, I’ve noticed that some get the point and learn rapidly, others slowly, others not at all. So although close reading is only a starting point, I think at least that can be fostered in a class. Of course then there’s the problem of how the reading you’ve done is going to drive the writing you have to do when you actually start translating.
TG: I’m intrigued by how that works in practice. Let’s take a concrete example. I’m assuming one of the things you ask your students to do is to translate extracts from novels. Do you talk about the source text independently, requiring students to read the whole book first? Or do you jump straight into the translation but then discuss it, and the challenges it poses, in relation to a close reading of the text? In other words, what is the relationship between reading the source text and writing the translation?
TP: In the second year course I’m teaching now in Milan, second year postgrad that is, I’m alternating between genre and ‘serious’ fiction. We start with chick lit, since after they graduate this is the kind of thing young translators in Milan get asked to do. We read the opening pages of the book we’re looking at. We think about the genre and how it works, above all the relationship of complicity it sets up between narrative voice and reader, the kind of humour, how local or otherwise it is. We translate a page or so and discuss the various versions. Then we look at the first pages of three or four famous chick lit books (on PowerPoint) and see how they’ve been translated and what the publishers want, what the criteria seem to be when it comes to choices about realia and idioms and so on. Then we translate a bit more of our book and go back over what we’ve already done. Each week they do a bit more and send it to me for homework. I put all their versions side by side and send them back to all of them. So they can all see what the others are doing and how I reacted. So they get used to criticism, my famous criticism. I put examples up on a PowerPoint of different versions. And so on. In general, we have fun.
After about a month, that is four or five lessons (three hours each), we shift to a different book, this time literature, but literature dealing with the same issues as the genre fiction. For example, after the chick lit, we look at Letty Fox, Her Luck by the wonderful Christina Stead about a young woman in New York in the late 1940s. Again the same process. But with the added intrigue now of establishing the difference between this and the chick lit: above all, Stead’s far more sophisticated use of irony, far more complex relationship with the reader. We look at a published translation after we’ve done our own version, and think about whether it is as good as it could have been. And the student begins to sense, or some of them do, how their writing strategy has to adapt to the nature of the text they’re working from. For example, maybe they’ve really enjoyed getting the voice of the chick lit, finding the right colloquialisms in their Italian, the right feel, then they try to do the same thing with Christina Stead and it just muddies the waters. It’s still a colloquial voice, but the register and the relationship with the reader is quite different. It’s a different aesthetic. So they have to think again.
TG: I’m going to come back to some of that in a moment. But before we get onto the issue of how students (or any translators) put things into their target language, I’d like to probe you about the role of the source language. My Spanish is pretty good. I’m not fully bilingual but I occasionally ‘pass’ and I’m generally very comfortable in the language. Even so, I’d say that some of the things you mention here – narrative voice, humour, irony, register – are the trickiest things to pick up. (Even native speakers sometime miss them.) How do you address that in your teaching? Obviously you can explain these things for texts you’re working on in class, but you won’t be able to hold students’ hands once they graduate.
TP: Going right back as far as St Jerome or Roger Bacon or Leonardo Bruni, commentators on translation have always pointed out the problem posed by the need for deep competence in the source language. You think you know the language, but you don’t. There are things you’re missing. And yes, of course, even in our native language we miss things; literature is so much less important in our culture now that many readers are only competent up to a point. For sure I can’t give my students in seventy hours of lessons the English they need to translate well. But I can show them some exciting text, let’s say the opening of Middlemarch, and look at a few Italian translations. And they can see who’s got what, who’s missing what and where they’re trying to place the work in the Italian literary context. And they’re alerted to the immense and wonderful problem of language complexity, which is what makes literature so exciting, of course, its depth, subtlety, nuance. Once alerted, it’s up to them. Some of them will run with it, and grow much more aware, learn what they need to learn, others will be daunted. Thinking back on my own years in Italy, nearly forty now, I’m aware of how little at the beginning I really felt or grasped the tone of this or that. Translation is something you grow into.
TG: This is a slight digression, but I have to say I’m envious of the amount of time you seem to be able to dedicate to teaching and feedback. When I was teaching I had to really make a case for the need for individual feedback on everything my students did. And the amount of hands-on translation practice could have been doubled, even tripled, and I still would have wanted more. But I felt I was in competition – a losing battle, even – against institutional pressures, the demands of other courses, theory, research methods…
TP: I hear you. Young people come out of a first degree, do a Masters in translation, hoping to work in the field, and the universities hit them with ‘translation studies’, much of it interesting but a lot of it mere ideology, and very little of it practical. Perhaps this is because they have students from many different countries and it’s hard to work with all of them on the same translation, from this language to that. Plus there’s the fact that it takes a long time to work through your students’ homework. For years I had both first- and second-year classes (all Italian students) and was correcting – yes I’m going to use that word – and giving feedback on around fifty students’ work over the weekend. But it’s the only way.
And it’s important that they see the other students’ work too, and what I said about it. Because that way they begin to see how other people translate in different ways, how each of us has a sort of signature in the way we translate. They understand each others’ strengths and weaknesses. With students obsessively close to the structure of the original, I’ll be suggesting they experiment with something more flexible; with students who love to change everything, I’ll be inviting them to make sure they’ve said exactly what the source text said, and so on. I should say that this degree also has courses in technical and commercial translation. So the students work with a wide range of texts. And this is crucial. It’s a mistake to focus entirely on the literary, at least at the beginning. You want to be exposed to the language across the board. Certainly, the ten or so years when I was translating everything from fashion shoe promos to diesel filter manuals was incredibly useful to me.
TG: Going back to the issue of close reading… Particularly among literary translators, it’s commonplace to hear people saying “it’s the ability to write in your target language that really matters” or something along those lines. When you teach translation, do you also see yourself as a ‘creative writing’ teacher in any sense?
TP: A translator has the task of reading a foreign text for the home audience and delivering to them what he or she has read. Not creating something ex nihilo. So the creativity of the translator’s writing is not in finding anything new, but in finding a way of getting that original text to happen in the target language. As we all know, when translating, the biggest obstacle to writing well (Luther said this wonderfully) is the syntax, structure and lexical segmentation of the other language. We know that the text won’t go ‘straight’ into our own language. So we have our work cut out. On the other hand, everything we decide to put down, we should do so with our experience of the original in mind. That’s our job. My impression is that many translators write poorly because they haven’t really grasped what the original is saying, or how it is saying it. It’s not easy to write if you don’t know quite what you’re supposed to be doing, if you’re filling in, papering across the cracks in your knowledge.
This was the burden of my famous, perhaps infamous, article on Stuart Woolf and Ann Goldstein’s translations of Primo Levi. Because they didn’t really grasp the idiomatic nature of what they were translating, they were writing poorly too. Once you’ve really understood, it might not be easy to get the text into English, but it’s a lot easier. At least you know what you’re doing. And that’s the kind of writing I’m trying to teach. Let’s focus on what the original deeply means, and the flavour of how it was said, and let’s experiment with different ways of having that come out in our language. Above all let’s avoid adopting a style that we think suits our publisher and our market, regardless of what’s actually in the original. This is all too common today and makes a mockery of the pieties of bringing cultures together.
TG: You probably know from my blog and elsewhere that I’m passionate about collaborative arrangements, with translators critiquing each other’s work, sharing ideas, getting together for workshops and so on. Some of the benefits of that are obvious: you receive constructive input that helps you to improve your translations and hone your skills. But there are also other less obvious benefits. I actually learn a lot from reviewing my colleagues’ work, not just because I’m lucky to work with some very talented translators but also because the whole process of thinking about what does and doesn’t work in someone else’s translations gives you a different perspective. Do you have any thoughts about the less immediate benefits of translation teaching, both for students and for teachers?
TP: For sure it’s good to have a few people you can rely on when you run into trouble with a translation, and you can always learn from looking at other people’s work and seeing what they’re up to. I’ve learned an immense amount from teaching; partly from the need to analyse the texts when I’m preparing lessons – that’s where the book Translating Style came from after all – but also from the students themselves, who often see stuff I’ve missed, and who naturally write far better Italian than I do. Which is chastening! One problem with seeking help from others, though, particularly when you’re translating a difficult author, is that you can’t expect the other person to be as deeply into the text as you are, and you can end up losing evenness of style if you start accepting suggestions left, right and centre.
In this sense it’s a good idea to distinguish between classroom or workshop situations where you’re learning and a situation where you have a serious job to do and you have to be the expert yourself. It’s hard, for example, to ask for help translating Pavese because his style is so strange, so knotty and allusive, that people who don’t know it really can’t help. Then there’s a great difference between collaborating with native speakers of the language you work from and collaborating with native speakers of your own language. I’m used to teaching Italians, but I must say I’m rather excited to see what’s going to happen with this new course in Florence, where I’ll be working with professional translators into English. Hopefully, I’ll have much to give, but also lots to learn. One’s never too old to learn a new trick or two. And it’s only fresh learning that keeps you excited about your work.
I was recently invited to take part in a panel discussion organized for the Translators Association* on the topic of reviewing literary translations. Having spent much of 2018 earning myself a reputation as someone who was not afraid to voice unpopular ideas, I had been asked along to ensure that the proceedings were not too sedate.
I have to admit that I was expecting a torrid evening of being grilled for daring to criticize one of Ann Goldstein’s translations in the Guardian or for suggesting that, just maybe, literary translators shouldn’t be monstering Ben Moser on social media because he didn’t like a book that other people had enjoyed. Perhaps I would even be forced to defend the dastardly Tim Parks!
The evening was expected to address such questions as the following:
“How should reviewers critique translations? Who should do the reviewing? How do you assess a translation without knowledge of the source language? When does constructive criticism become destructive? How do you identify a ‘bad’ translation? What constitutes a ‘bad’ review? Is it pedantic to cherry-pick awkward choices, or necessary to support an opinion?”
I confess that such questions leave me at best indifferent and at worst suspicious. Who are we, as translators, to start issuing guidelines for reviewers? And are these questions, just possibly, merely a thinly veiled attempt to suppress negative commentary of any sort?
My own preference would be for us to embrace criticism, both from reviewers and from colleagues. Indeed, I would actually go further and say that self-criticism, the constructive criticism of colleagues, and the disinterested criticism of reviewers are absolutely essential for our professional development, and for creating authentic relationships with our peers and with our readers. The alternative is to live in a world of puff pieces and phoney praise.
But I knew that things were going to go well when Ros Schwartz, chairing the discussion, kicked off proceedings by quoting approvingly from Tim Parks’ latest article in the NYRB. (Okay. I’ll admit to a slight twinge of disappointment. I rather liked the idea that the English had become so soft that they’d been reduced to flying a Scotsman in from Spain whenever they wanted an argument. You can take the man out of Scotland…)
Instead of grappling with just where to draw the line between ‘good’ and ‘bad’ criticism, a consensus quickly emerged that literary translators have been far too sensitive about this issue recently, that it was time to grow up a little (grow a pair, even) and not get our knickers in such a twist whenever anyone says something vaguely negative about our work. (I suspect that if we’d been holding this event in the United States we might have spent longer – or even the whole evening – wallowing around in the swamp of policing precisely what criticism is and isn’t acceptable to the powers that be; thankfully, this was London, not New York.)
My fellow panel members – translator and editor, Sophie Lewis, and book reviewer, Nick Lezard – helped ensure that the debate was not marred by the oversensitivity that so often characterizes such discussion online. And perhaps the biggest contribution of all came from the audience, who moved affairs in a rather unexpected direction, one that just happens to coincide with my own particular passion (obsession even): the importance of peer review and collaborative working, to improve not just the quality of our translations but the quality of our professional relationships.
In that spirit, I would like to suggest three ways in which literary translators could incorporate criticism into their daily practice.
1. Start a three-way collaborative partnership
For the last two years, I’ve had an ongoing collaborative partnership with two colleagues: VictoriaPatience and Simon Berrill. We take turns to review and comment on each other’s work, we get together (via Skype) for a monthly translation slam, and we share advice and support via email and WhatsApp. It’s been a source of training, professional support and deep personal friendship, all rolled into one.
If you’re interested in exploring this idea, I’d suggest linking up with a couple of like-minded colleagues in your language combination. (They need to be people who you trust and respect, people who will share their work and their opinions honestly, people who will take and receive criticism in a constructive spirit.)
I’d then suggest sharing short excerpts from early drafts of your work. (The earlier the better, before you get locked into choices and interpretations.) Comment on these in the spirit of developmental editing – basically, identifying anything that is unusual, strange, interesting, impressive, and using that as the basis for discussion (either in the form of an annotated copy of the translation – or through email or via Skype). Here is an example of the incredibly helpful comments I received from Victoria on a first draft of a sample I translated when I was pitching Potosí for translation. (If you want to see the final English version – The Mountain That Eats Men – you’ll just have to buy the book.)
And, to keep it varied – and also just because it’s great fun – choose a text for all of you to translate once a month or so, then meet in person or via Skype to discuss it. If you love translation and enjoy talking about it but perhaps suffer from the isolation that can affect us all, this is really the best remedy. And there’s nothing like explaining why you’ve made certain choices and defending them against somebody else’s choices to really hone your skills.
We co-authored an article in the ITI bulletin about our partnership. And we also have a Facebook group to provide ongoing support for colleagues who’ve been inspired by our example. If you’re interested, please get in touch with me via my contact form or through social media.
2. Peer review in a safe online forum
This idea came out of the audience, and I think it probably needs a bit of collective input for it to happen. However, I guess it might operate along the following lines:
- any literary translator working into a given target language (English for most readers of this, I guess) joins a closed online forum, which is lightly moderated and open to approved members
- my preference would be for a closed group on Facebook, but it could also be a bespoke forum hosted elsewhere or even an email group
- members post a translation they are working on, along with the relevant source text, and invite comments
- I’d suggest sharing work at early (or even first) draft stage; obviously this is a question of preference, and I know some translators never share their early drafts, but against that I’d argue that it’s much easier to accept and incorporate criticism of work that is still a long way from being finalized
- other members of the group post their comments in the form of an annotated version of the translation
- these, together with the original translation, provide the basis for an ongoing discussion.
We’d obviously need some basic guidelines, but I think you could summarize these as follows: be respectful, be truthful, be helpful. (So no nastiness, but no empty praise either. And suggestions only if you think they would genuinely improve the translation.) Or, if you prefer the short version: don’t be an arsehole!
3. Bringing a critical edge to the translation slam
Translation slams have, quite rightly, grown in popularity over recent years, both for general audiences – at literary festivals and other events – and in more specialist contexts – within the framework of conferences, workshops and summer schools. (For anyone not familiar with the concept, a ‘translation slam’ is where two translators work on the same text, and present the results in front of a live audience, typically with a third translator chairing proceedings to keep the discussion on track. Sometimes with the author also involved. Audience participation optional.)
I think slams are a really powerful tool for engaging with members of the general public, and also provide a great platform for discussing our craft among ourselves. At such events, we generally (and understandably) avoid the notion that a translation slam is about comparison and criticism (whose translation is better, whose solutions are right or wrong), in favour of more open-ended discussion and appreciation.
But I do think that the notion of criticism, in the broadest sense, could help take translation slams to the next level. Here are a couple of suggestions:
Comparing a published translation with an unpublished alternative
When slamming for a general audience (e.g., at a literary festival), instead of just choosing an interesting piece from whatever book fits with the festival’s wider programme, what about comparing a published translation with an alternative version of the same passage? It’s quite likely that the published version (having been through more versions, editing and so on) would be better. And that in itself would be interesting and informative. And it would also be exciting for readers to see how even the ‘definitive’ translation reflects just one possible solution; to see how, in someone else’s hands, the whole book might have come out quite differently.
I know that some translators will be wary of the idea of exposing their work to this kind of scrutiny, but without such exposure it is impossible to truly engage readers. And I think we overestimate the risks. I’m pretty sure any minor loss of face caused by finding an embarrassing slip in your work or just feeling that you weren’t quite on point when producing that particular translation will be outweighed by the kudos and recognition you’ll earn from putting yourself out there in the first place. And that’s before we consider the huge benefits for your own skills and self-confidence that you get from taking part in such events.
To add a bit of focus, I’d also suggest selecting a passage that embodies a particular challenge: dialogue, physical description, cultural references or whatever. That would help take the slam beyond just observing that “these translations are different” and would allow the audience to really see how translators solve problems, how these solutions may differ widely and, yes, how some solutions may indeed be more convincing than others. (This thematic slam could be combined with the ‘published vs. unpublished’ comparison suggested above, or used in the more traditional format of two translations which have both been produced from scratch for the purposes of the event.)
I think the thematic approach could be particularly good for events that occur within a professional context (conferences, workshops) but I also think that general audiences would appreciate it. If general audiences are already impressed by the fact that the different translations are, well, different, imagine how they’ll react if we open up the whole process a bit more, showing how we grapple with particular problems, how these problems are susceptible to different solutions – and how these solutions may vary. Hell, at this rate translators will be the new rock stars!
*Reviewing Translations, Translators Association, Free Word Centre, London. 13 November 2018. Organized by Charlotte Collins, Ruth Martin and Catherine Fuller.
This morning, the first thing I saw on Twitter was a new prize for emerging translators. It was being organized by well-regarded indie publisher, Peirene Press and you can find all the details here.
(Please note that the prize conditions may have changed since I wrote this article. Any such changes are not coincidental; they are the result of efforts made by myself and others, on social media and via email, to raise our concerns with the publisher.)
In summary, the prize is open to previously unpublished translators (defined as those who have never had a full work of translated fiction published). You need to translate the first chapter of an Italian novel. The prize is worth £3,500, and your translation of the whole novel will be published by Peirene Press.
But let’s think about this. What they’re really saying is that the prize is a fee for performing a piece of professional work. So literary translation is no longer something that you are paid to do, but rather something that, if you are lucky enough, someone rewards with a cash prize.
And it gets worse. There is no entry fee but Peirene Press “think it is important that everyone who enters this Prize gets something out of it. So in lieu of entry fee, we have decided to ask all entrants to instead subscribe to Peirene Press.”
Or, in plain English, the entry fee consists of a subscription to Peirene Press, and we (Peirene Press) think it is important that we (Peirene Press) get something extra out of the prize, namely, additional subscribers.
And then it gets weird. Entrants must attend an obligatory writer’s retreat in the Pyrenees (no travel expenses available, although the wording on the Peirene website suggests that they think the Pyrenees are in the UK!) and there are no details of whether the retreat involves any editorial input. Apart from just feeling a bit bossy and pointless, this excludes potential entrants with commitments (family, work or whatever) , other circumstances (e.g., physical disability) or just personal preferences that might prevent them from going on the retreat.
When I commented on the prize on Twitter, someone from Peirene replied that their initiative was intended as “a celebration of translation” (preceded by the inevitable “I’m sorry you feel this way…”).
Well here’s an idea. Why don’t you celebrate translation by:
- not presenting paid work as something that translators should compete for the privilege of performing;
- not packaging the fee payable for that work as a ‘prize’, and;
- not forcing translators to go on ill-defined writers’ retreats as one of the conditions for performing our work?